Native to New Caledonia
Region Canala
Native speakers
5,700 (2009 census)[1]
Language codes
ISO 639-3 ane
Glottolog xara1244[2]

Xârâcùù, or Kanala, is an Oceanic language spoken in New Caledonia. It has about 5,000 speakers.[3] Xârâcùù is most commonly spoken in the south Central area of New Caledonia in and around the city of Canala and the municipalities of Canala, Thio, and Boulouparis. Xarâcùù is a strict SVO sentence structure with few exceptions. Efforts to determine how the language evolved to the present has been met with difficulty due to Xârâcùù's lack of reflexive markers in established Proto-Oceanic forms.[4] Xârâcùù has been taught since 1980 at the primary level in the popular Kanak school (EPK or Ecole Populaire Kanak) Canala, only establishment of its kind still existing in 2013, the students can then join public education. The language is also offered at the private Catholic college Francis Rouge-Thio and public college Canala.[5]


Xârâcùù is written with the Latin alphabet combined with many diacritics and digraphs, with a total of 61 graphemes. This writing system was developed in the early 1980s by linguistics laboratory LACITO (LACITO). Previously, missionaries used to transcribe the language (especially to produce versions of the Gospels or catechism) in the same handwriting as the Ajië language.[6]

Grapheme a aa ä ää â ââ b bw c ch d
Pronunciation a a: ʌ̃ ʌ̃: ã ã: mb mbw t͡ʃ ʃ nd
Grapheme e ee é éé ë ëë è èè ê êê f g gw
Pronunciation ɤ ɤ: e e: ʌ ʌ: ɛ ɛ: ɛ̃ ɛ̃: f ng ngw
Grapheme i ii î îî j k kw l m mw n ng ny
Pronunciation i i: ĩ ĩ: k kw I m mw n ŋ ɲ
Grapheme o oo ö öö ô ôô p pw r s t
Pronunciation o o: ɔ ɔ: ɔ̃ ɔ̃: p pw ɲ ç t
Grapheme u uu ü üü ù ùù û ûû v w x xw y
Pronunciation u u: ɨ̃ ɨ̃: ɨ ɨ: i i: V W x Xw j

Xârâcùù has 27 consonants some of which are nasalized plosives pretty typical of Oceanic languages.[6]

Labial Dental Post-
Palatal Velar
plainround plainround
Nasal m n ɲ ŋ
ᵐb ᵐbʷ ⁿd ᶮɟ ᵑɡ ᵑɡʷ
p t t͡ʃ k
Fricative f ʃ ç x
Sonorant v l r j w

Xârâcùù has 34 vowels: 17 short (10 oral and 7 nasal) all of which can be elongated.[6]

Front Central Back
High iĩ ɨɨ̃ uũ
High-mid e ɤ o
Low-mid ɛɛ̃ ʌʌ̃ ɔɔ̃
Low aã


The language has twenty-six consonant phonemes, ten oral vowels, seven nasal vowels and seventeen corresponding long vowels. Current research has shown that there are many of phonemic contrasts which leave's little room for allophonic variation.[3]

Vowel Inventory
oral vowels Nasal Vowels
Í î
é ê
è ü
ë û
e ä
a â
ù ô

In comparison to other Oceanic languages, Xârâcùù's noun phrase structure is a little different. Most of the Vowel modifiers in Xârâcùù come before the head. Some Articles that feature this include a singular, du dual, paucal, and mîî-mîrî plural.[3] There are several different morphemes for '10' and '15' which are just examples of a quinary numeral system.

duchêêxê mê bachéé (5 and 3) '8'
Kêrênürü mê bachéé (10 and 3) '13'
acaa mê bachéé (15 and 3) '18'

The numeral style of the language allows for few numeral classifiers that often only occur as suffixes to the number one and as prefixes to all of the other numerals in the language.

Minamal Pairs i/é é/a ù/e f/é u/o i/u i/e
Xârâcùù xai/xaé















English or

taro patch


didn't have to







how to do



fiber tear




Xârâcùù orthography follows many of the same principles of most other New Caledonian languages. The orthographic representations of consonants are fairly transparent due to the use of only open syllables being permitted. Digraphs are used for a number of Phonemes, Examples include: bw, gw and ny which are represented by /mbw/, /ngw/, /ñ/ and unusual ones are ch for /∫/ and s for /ç/. The large amount of vowel contrast's and the inclusion of vowel clusters and large vowel length means that accents and other diacritics have to be used to represent vowel phonemes.[3]


Xârâcùù has at least 17 prepositions that are known. At least half of the Prepositions refer to direction or locations. A few specific prepositions (3 exactly) express types of Comitatitve relationships.[3]


Indirect and Direct possession that is found in many Oceanic Languages is apparent in Xârâcùù but have a slight variation in the language itself.

Example 1 Example 2
xârâcùù nêêwâ-rö nâxwâ-pârâ
Gloss daughter-2SG Mouth-eel
English Approximate 'your daughter' 'the eel's mouth'

These phrases demonstrate that "inalienable" nouns are directly possessed and the possessor whether being pronoun or noun is being directly suffixed to the possessed noun.[3] Indirect possession comes in two syntactic types. Seven possessive classifications have possessive pronominal suffix or are joined by the possessed noun. These classifiers usually refer to food or nênê- (allomorph nânâ-), starchy foods or nèkê-, meat or (nê)wînè, food to be chewed or nèxêê-, drinks or (nê)wînyè-, tubers to be planted or harvested or nêngê-, and goods possessions or ngêê or êê. There are also three other qualifiers including: or topic of story telling, (rö)wâ or passive, and or general. In these cases the possessed noun comes first followed by the classifier and the possessor. A pronominal possessor does not occur as a suffix but rather a free form.[3]

Example 1 Example 2
xârâcùù Nânâ-râ nô nô rè nâ
Gloss Poss: Food-ISG fish fish Poss: General ISG
English Approximate ‘my fish (to eat)’ ‘my (pet) fish’


There are only a few forms of verbal morphology in Xârâcùù. These include the nonproductive transitive suffix –ri, the causative fa-, the resultative/stative mê-, and the intransitivizer ù-. While transitive suffix do exist they are few and far between leaving the language to follow a strict SVO format for morphological marking.

Example 1 Example 2
xârâcùù Chaa xûûchi fa-mêgörö na vèè a vèè a, chaa xûûchi fa-mêgörö na.
Gloss One Child CAUS-break PAST glass DEM glass DEM, one child CAUS-break PAST
English Approximate 'A child broke this glass.' This glass, a child broke it.'

The examples also show that the object of a sentence can be topicalized by fronting the transitive suffix as in vèè a- moving to the front of the sentence in example two. There is also reduplication, which acts like a functions intensifier. While there is a small amount of verbal morphology, each verb phrase can contain a preverbal subject-marking pronoun. Subject and Predicate phrase order is unmarked in Xarâcùù. There are ten tense-aspect markers (some are preverbal others postverbal) and one or more modifiers can be included (also pre-verbal or post-verbal).[3]

Example 1 Exaple 2
xârâcùù pa dopwa pia ri pia, ngê pa dopwa
English Approximate The young people are fighting They're fighting each other, the young people (are)

As seen above in example one Pre verbal subject markers are unused if the subject in a noun phrase. But there are cased when there is a topicalized afterthought subject that follows the verb as seen in the second example where pa dopwa appears at the end rather than the beginning. Polar interrogatives also exist in Xarâcùù but are marked by the particle kae. The kae article follows the constituent that is the focus of the interrogation.

Example 1 Example 2
xârâcùù è xwa kae na âmu? è xwa na âmu kae?
Gloss 3SG rain INTERROG PAST yesterday 3SG rain PAST yesterday INTERROG
English Approximate Did it rain Yesterday? Was it yesterday that it rained?

In comparison to many other Oceanic languages outside of New Caledonia Xarâcùù uses unusual phrase structure for nouns. The modifiers precede the head and the only thing that follows are demonstratives and markers of totality.

Example 1
xârâcùù Mîî bachèè xuu pa xùùchî nä
Gloss ART:PL three small COLLECTIVE child DEM
English Approximate Those three small children

Subject and Predicate phrase order is unmarked in Xarâcùù.

Current status

Currently Xârâcùù is considered a recognized teaching Language and culture in New Caledonia. It is predominantly used as the main language in the Nouméa area. The Language is not considered an endangered language by UNESCO due to it being one of the most spoken languages in the area.[6] With more than 90% of Canala residents being able to speak some form of it. Xârâcùù is the fourth most spoken language in New Caledonia Kanak. There is a teaching school in the Canala area but the most usage of the language happens in the home. Xârâcùù is being taught in the Canala area due to the EPK or Ecole Populaire Kanak that was founded by Marie-Adele Néchérö Jorédié. It is the only language that is being taught in the area and is taught in nursery, primary, two secondary schools, Thio (maternal Kouare village school and also in college) and in kindergartens in La Foa and Sarramea.[6]

Example phrases

(all English Phrases are translated from French)

Dou Regula daa nä Jina.

-All because of that fateful day.

è wâ ket name: "wèi, jööpè nä, jè faxwata.

-He asked for news

è cen xwata döbwa ke ket.

-She would not listen to what you said.[7]

History of a Flower

A traditional xârâcùù short story about a flower and a girl who speaks with the flower and hear its life story.

xârâcùù English
Kêrêfaaxwata pûrêkwââ Towa


pure chaa jökwii, Kwade pè Me na è.

Rè wâ mwâtoa Toxu chaa bwaakwè. Toxu bwaakwè donâ, è Naa Taa Chaa donâ Kwaa Nii Regula duru.

Weia Mwâ Chee tö puu-Regula, nä Regula wâ killed.

Ö Kee-péré Toxu Kwaa donâ, nêmwâjöörè wâ kaxê. Nêkèè-regu wâ Xwi. Rè wâ Xade

Chaa WA daa, ö toa nä chaa wèi, AAXA, è nä Cue Ngari Regulab waakwè na

È fè pisi tara nêkèè Regula Regula jöökwii na nä è è faari:

ke gè Me I?

E ket me

donâ gè Mê Kete mwaa, Kwade pè Me na donâ.

Weia AAXA faari Muge tara-è: jè Nii OR?

Even ket:NI donâ ku. Donâ aada, Kere donâ Faada kâmûrû.

Xwâda wâ katoa me nä jöökwii Mwiri wâ nä Xade, è wâ nä poa, è sia wâ nä bare.

Rè wâ xù-toa chêmwââ kèèbwarè ku.

È pè xwânârâ ree na jöökwii Mwiri, WEA AAXA wâ Kiwi tara chaa kêrêê.

Wâ Rè chûrûkê, nä Regula kê niöru.

Rè xapârî Xoru Ree.

Rè xwèrii. Regula mara è.

Jibwa nêmwâ, nî nä mara Regula ku.

Xwânee Regula Ajina.


The story of a flower

The vine flower

It is a vine flower that the wind brought.

It is set on a mountain on which grew a banyan tree called.

She landed on her foot and took root there.

She climbed the tree and there developed antlers. The vine grows again, it bore fruit.

One day came a man, a leader, master of the mountain.

He went rummaging among the thick foliage of the vine and asked:

"Where are you from? "

She said

" I come from far away, the wind brought me here. "

The leader asked again," what's your name? "

She told him:

" My name is victuals. I fed the man through my tubers. "

The years passed and the vine gave tubers, fruits and multiplied.

It was the surrogate mother several yam varieties.

Intrigued by this vine, the man dug a tuber.

He did cook fire and ate it .

he found him a good taste and was full.

that pleased him and he cultivated.

that's why today we grow yams.

So ends this story.


Small chronicle Naa xârâcùù

A small poem about the sky and the land of Canala.

xârâcùù English
Kodo Regula nèxöa, Kodo ga nèxöa Toa-a!

Mia, ga mada,

MI Nguru pure mîâdèrè,

Kodo ga nèkwââ me Nuo Toxu Nui-a agwii,

Kêrênâwâ, Kamia è chämêgi nî NGE daa wânîî,

Mede, ga pwâkwââ EE Xwi xiti Regula-e tö nèpwéékètè xârâcùù NGE xwâda wânîî,

pwârâ, bööpéci nä Vasie xwâsu Towa, è pwârâ na ga kâmûrû nä a-Fade Regula toamê,

Kwé wâ sé nä Déé wâ toa, ga kötöö,

Nguru, kâmûrû Nguru apuu Nui-a .

Blue is the color of the sky!

Red is the color of blood,

dark red, is the hibiscus flower,

Green is the color of leaves, plants and trees in our forests,

Yellow is the color of this sun that warms us everyday,

Orange is the color of the fruit which is celebrated every year the feast in Canala region,

White is the color of the blank page and "overseas" happens,

Brown, the water rises and flooding happens,

Black is the color of the original people.


Jari kè Xôkwé Ka: History

A historical tale about a taro field and those who tended it.

Xaracuu English
Jari kè Xôkwé Ka

Te na Xôkwé Ka na è Xwi nä chaa nômwâxôkwé.

Nômwâxôkwé na naa fawîjö Regula chaa mênênyowé.

Tö nômwâxôkwé Keere tö mênênyowé, EE

Naa mara Regula jari. EE Naa mara Regula chêmwââ tö jari na.

Chaa Kamia, Chaa Kewa mî jari na wâ Nara

mè Regula wâ fè. Nii Regula Jari kwere.

E wâ Nû chaa SAA Regula è. SAA Regula

è wâ tötaa mwînyè Regula Even pabéé Regula è.

E Fade fè mè Regula pisicè ù-cue Regula è.

Pabéé bwa Regula è wâ Nû fè è bwa mè è

nä mwêgé toa Regula nä rii MAA fè facuè Regula è.

Jari kwere wâ fè, è wâ gè Xôkwé Ka nä Regula wâ bland fè.

E Xwi Mii nèpwéékètè Xârâcùù bwa tö nä cen

toanôô Regula Regula è ù-cue.

Jari wâ Nara mè Regula Feti Xu Nui.

Nä è è cen dù xù bwa è è saa xù

nêkwétaa nä Regula nèèxu kè nêdökwé.

E wâ mwâbéré ti COO. Regula bland tara nèpwéékètè COO.

Jari kwere cen toanôô ù è regu-cue.

E niyaa xù è na nêdökwé tö COO.

E ciköpuru nyînê nä Regula toa Burupwari.

E cen Xoru bare xù è è Towa döbwa ESEM Kete na.

E Gacho Chee ti Mwâ Cîîrî.

E wâ bland tara Mwâ Cîîrî nä Regula will cen toanôô bare ù è Regula-bwa.

E fè xwa Mwâ Jawa. Kete cen Xoru xù è.

Fa pôôru kè ciköpuru Regula è nyînê. Jari wâ toa Xajië.

E wâ Béré tara nèpwéékètè Xajië nä wâ xapârî Regula Regula è ù-cue.Jari kwere wâ Gacho cè pabéé Regula è è mè faaxwata bland Regula döbwa è Toana chaa Kete mè Regula Cue to na.

Kete na wâ Xoru xù è.

Pabéé bwa Regula è, pabéé Regula è è mè panyèrè wâ sapùtù-born teenager è Regula.

Rii fè facuè Regula Jari ti Ana xökwé neja.

E wâ Cue to na na tö è wâ sia.


Taro Ka

There used to Ka source whose periphery served an old taro field.

Several species of Jari were planted there in these two places.

One day one of these Jari, one named Jari kwere thought out.

She sent then one of his daughters.

It took leave of his mother and of his family who gave him his blessing because Jari was to return to his family to eventually marry her.

She went on a journey to find a place where s' install.

Jari kwere left so she left and began its march Ka. She visited all Canala but did not find a place to settle.

Jari then thought of going to the Loyalty Islands but this was impossible because being a young girl fresh water, salt water was not profitable to him.

she turned her gaze to Thio then went to visit. But she did not found where settle for freshwater Thio was bitter.

She crossed the central chain and reached Burupwari. The environment did not suit him because the place was hollow.

She went down to the Cîîrî country but could not settle there either. She then went to Jawa countries, the medium does not always pleased him.

Crossing the central chain for the second time, Jari came to Xajië country. She went to explore the country and found where to settle.

Jari then returned to his family and told his journey and informed them that she had found a nice place to settle.

His family: his parents and brothers and sisters gathered his things and went to leave there, in Neja.

his family took him there and left there when she multiplied it.


Previous documentation

There have been two dictionaries written on the Xârâcùù language in the last one hundred years. The most famous of which is Claire Moyse-Faurie's 1995 dictionary The Xârâcùù, language Thio-Canala (New Caledonia). Elements of syntax. The book contains a largely complete collections of words from the Xârâcùù language translated into French the prestige language of New Caledonia. The dictionary also come's with a forward written by the author outlining grammar, phonology, and syntax rules and some language specific rules. The second is an English/Xârâcùù language dictionary written by George William Grace in 1975 that is titled Canala dictionary (New Caledonia).


  1. Xârâcùù at Ethnologue (18th ed., 2015)
  2. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2016). "Xaracuu". Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 Moyse-Faurie, Claire (June 1997). "Le xârâcùù: Langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie). Éléments de syntaxe". Oceanic Linguistics. doi:10.2307/3623078.
  4. Lynch, John (1 June 1997). "Le xârâcùù: Langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie). Éléments de syntaxe (Book Review)". Oceanic Linguistics.
  5. "Le xârâcùù « Sorosoro". www.sorosoro.org. Retrieved 2016-06-16.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 "Xaracuu". Academie Des Langues Kanak. Retrieved 2016-06-15.
  7. "Corpus de la parole". corpusdelaparole.huma-num.fr. Retrieved 2016-06-16.
  8. story told by Mrs. Adelaide Kasovimoin-Nénûû, January 2008 at Mèrèdöxa, Kuöö, Canala region. Collected by Annick Kasovimoin responsible for xârâcùù Mission - ALK.
This article is issued from Wikipedia - version of the 10/30/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.