Traduction œcuménique de la Bible

Traduction œcuménique de la Bible
Full name Traduction œcuménique de la Bible
Abbreviation TOB
Translation type literal
Copyright Copyright 1975, 1988, 2004, 2010[1]

The Traduction œcuménique de la Bible TOB (Ecumenical Translation of the Bible) is a French ecumenical translation of the Bible, first made in 1975-1976 by Catholics and Protestants.

The project was initiated by Dominicans, and took the form of a revision of the Jerusalem Bible (Bible de Jérusalem). The TOB is published by the Éditions du Cerf and United Bible Societies.

Unlike the Jerusalem Bible, the TOB did not receive an imprimatur.

Editions

1975 edition

There was some participation by Eastern Orthodox Christians, but the effect on the 1975 edition was limited, given that the translation of the Old Testament was based on the Hebrew text rather than on the Septuagint.

1988 edition

A first update resulted in the 1988 edition, incorporating comments and suggestions from readers and harmonizing the translation of certain words or parallel passages.

2004 edition

In 2004, a new edition was published, containing general introductions for each of the 73 books.

2010 edition

The launch of the TOB 2010 edition[2] was an editorial and ecumenical event without precedent, as it contains six additional deuterocanonical books in use in the liturgy of the Orthodox Churches: 3 and 4 Ezra, 3 and 4 Maccabees, the Prayer of Manasseh and Psalm 151.

See also

References

  1. Société biblique française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France et Editions du Cerf 24, rue des Tanneries 75013 Paris France
  2. Archived July 20, 2014, at the Wayback Machine.
This article is issued from Wikipedia - version of the 11/15/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.