Timeline of official languages policy in Canada

Because the country contains two major language groups and numerous other linguistic minorities, in Canada official languages policy has always been an important and high-profile area of public policy.

In an exhaustive 1971 study of Canadian language law prepared for the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, Claude-Armand Sheppard offered this definition for the term “official language”: “[An] official language is a language in which all or some of the public affairs of a particular definition are, or can be, conducted, either by law or custom. We take public affairs to comprise the parliamentary and legislative process, administrative regulations, the rendering of justice, all quasi-judicial activities, and the overall day-to-day administration.”[1]

This article lists key events in the evolution of language policy in Canada since 1710, when the French-speaking population of Acadia first came under British administration. The timeline covers the policies of the colonial predecessors to the current Canadian state, and the policies of Canada's provinces and territories. The policies listed include:

These policy changes have been important to the extent that they affected the lives of individual Canadians. Therefore, in order to give some idea of the relative importance of various policies over the centuries, population statistics for Canada’s different language groups are included where such information is available.

General themes in official languages policy

Official languages policies, in one form or another, have been in existence since the beginning of the European colonization of North America. In the early years, French was the sole language used in France's North American colonial possessions, English had been the sole language of Britain's colonies in the New World. The First Nations continued to use their indigenous languages in their own affairs. There were a limited number of people who knew both a European and a native North American language, often Christian missionaries the “black robes” and the children of natives they ministered to. These bilinguals were called on in diplomacy, but otherwise the linguistic worlds of the settlers and the natives were largely separate. Without being fluent, natives and settlers often learned very rudimentary forms of each other’s languages called “pidgins”. Pidgins, such as the Algonquian–Basque pidgin, Labrador Inuit Pidgin French, American Indian Pidgin English, and Pidgin Delaware were initially important languages of trade and diplomacy, but none of them was ever prestigious enough to be used in any other governmental context.

The need for a considered language policy came with the absorption New France into the British Empire. This began with the British occupation of Acadia in 1710 followed by the conquest of Canada in 1759. Britain was then ruling over a large population of non-English speaking white settlers. In what is now the eastern half of the country, some sort of accommodation was made for French during the long period of British colonial rule that followed, but at no point did the language achieve full legal and practical equality with English. The public reaction to this situation was one of the sources of the political instability that led to the adoption of a series of constitutions, culminating in the adoption of a federal structure in 1867 as a way of allowing the two languages to have different levels of official status in different provinces.

Following Confederation in 1867, French and English were treated as being fully equal within Quebec, in all matters under provincial jurisdiction. In matters under federal jurisdiction, English occupied a de facto privileged position, and French was not fully equal, although it did enjoy some constitutionally protected privileges. In other provinces, French was sometimes tolerated and sometimes actively suppressed. Other settler languages, such as Scottish Gaelic, Irish, and German were ignored in politics and increasingly suppressed with adoption of universal public education.

Aboriginal languages, which earlier Christian missionaries had studied and helped to document, came under sustained attack by a system of state-sponsored church-run residential schools beginning in the 1840s in the east and later extending across the country. These schools were part of a deliberate policy to suppress or eliminate indigenous languages in favour of English. Over the course of the Twentieth and early Twenty-first centuries, the two predominant settler languages, English and French, have gradually achieved a greater level of equality in most of Canada's provinces, and full equality at the federal level. The trend has been very different in Quebec, however, where in the 1970s English was formally deprived of its status of full legal equality. Today, French is, both de facto and de jure, the sole official language of Quebec.

Also since the 1960s and the adoption of the policy of Official multiculturalism in Canada, teaching of other languages besides English and French, not only as a separate subject but as the medium of instruction, has expanded dramatically, beginning primarily with European languages, notably Ukrainian, the policy changes at the provincial level have seen a boom in schools catering to a variety of language groups. For example, in Edmonton, Alberta in 2015 the Catholic school board offered full immersion in French, "bilingual programs" (one third to one half time immersion) in Polish, Spanish, and Ukrainian, and part-time language and culture programs in Filipino, Italian, Japanese, Korean, Spanish, and Nehiyaw Pimatisiwin (Cree).[2] Likewise, the public school board offered American Sign Language Bilingual, Arabic Bilingual, Chinese (Mandarin) Bilingual, French Immersion, Late French Immersion, German Bilingual, Hebrew Bilingual, International Spanish Academy, Ukrainian International Bilingual, and Awasis (Cree) programs.[3]

Official languages policy and legislation relating to the Province of Canada (1840-1867) and the Dominion of Canada (1867-present)

Official languages policy and legislation relating to the provinces and territories

Laws and policies applicable to all provinces and territories

Alberta

For events prior to the creation of the province 1905, see Northwest Territories

British Columbia

Manitoba

“10. That the English and French languages be common in the Legislature and Courts, and that all public documents and Acts of the Legislature be published in both languages.”
”11. That the Judge of the Supreme Court speak the English and French languages....”[15]

New Brunswick

For events prior to the creation of the colony in 1784, see Nova Scotia

Northwest Territories

Either the English or the French language may be used by any person in the debates of the said [Territorial] Council, and in the proceedings before the Courts, and both of those languages shall be used in the records and journals of the said Council, and the ordinances of the said Council shall be printed in both those languages.
When legislation is drawn up in 1880 to permit the creation of a Territorial Assembly, Parliament amends the law slightly to permit the use of both languages in the new Assembly as well.
At this time, the Territory includes the landmass that today makes up the provinces of Saskatchewan and Alberta, parts of Manitoba, all of what today is the Yukon Territory, and the parts of Nunavut and the present-day Northwest Territories that are part of the North American mainland. In 1877 most of the population of this vast region consists of aboriginals who speak neither English nor French and have little or no contact with the government, but in the settled areas in the south, the Territory has a population of 3,104 English-speakers and 2,896 French-speakers.[28]
[The Legislative] Assembly may, by ordinance or otherwise, regulate its proceedings, and the manner of recording and publishing the same; and the regulations so made shall be embodied in a proclamation which shall forthwith be made and published by the Lieutenant Governor in conformity with the law, and therefore shall have full force and effect.[29]

Nova Scotia

Ontario

For events prior to the creation of the Province of Upper Canada in 1791, see Quebec

Prince Edward Island

Quebec

The British authorities did more than use French in their relations with their new subjects. They also used French as their own language of work and for correspondence. Nothing gave greater satisfaction to British pride than to be able to show a knowledge of French at least equal to what one would find among the best educated people in French Canada. Therefore the problem of language and culture did not constitute and could not constitute a political problem during the first ten or so years of the existence of the colony.[42]
If in any article of this code founded on the laws existing at the time of its promulgation there shall be a difference between the English and French texts, that version shall prevail which is the most consistent with the provisions of the existing laws on which the article is founded; and if there be any such difference in an article changing the existing laws, that version shall prevail which is the most consistent with the intention of the article, and the ordinary rules of legal interpretation shall apply in determining such intention.

Saskatchewan

For events prior to the creation of the province 1905, see Northwest Territories

Yukon

For events prior to the creation of the territory in 1898, see Northwest Territories

See also

References

  1. Sheppard, Claude-Armand, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, p. 291.
  2. https://www.ecsd.net/Programs/Overview/LanguagePrograms/Pages/default.aspx
  3. https://www.epsb.ca/programs/language/
  4. Standing Rules and Regulations of the Legislative Assembly of Canada (Kingston, 1841).
  5. 1 2 It has even been suggested that this section is "best understood as a non-verbal legislative sign that the two texts should be interpreted dialogically." Source: Michel Bastarache, Naiomi Metallic, Regan Morris and Christopher Essert, The Law of Bilingual Interpretation. Toronto: LexisNexis, 2008, p. vi.
  6. 1 2 This definition of the equal authenticity rule is from Michel Bastarache, Naiomi Metallic, Regan Morris and Christopher Essert, The Law of Bilingual Interpretation. Markham, Ontario: LexisNexis, 2008, p. 17.
  7. The full quotation is: The province of Quebec even prints both texts in the same volume opposite each other on the page. This, of course, allows for a first-hand comparison of both texts, something not possible at present with federal statutes." Ironically, these words, which were written before 1968, were not published until 1971, after the problem to which they referred had been corrected. See Claude-Armand Sheppard, The Law of Languages in Canada, p. 68.
  8. Section 10 of the Air Canada Public Participation Act reads, inter alia: "The Official Languages Act applies to the [privatized] corporation."
  9. Desrochers v. Canada (Industry) 2006 [2007] 3 F.C. 3, (C.A.) at paragraph 51, affirmed 2009 SCC 8 (decision confirmed by the Supreme Court of Canada).
  10. R. v. Caron, 2009 ABQB 745, at para. 283.
  11. Sheppard, Claude-Armand, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, p. 91.
  12. Sheppard, Claude-Armand, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, pp. 91-92.
  13. Quoted in E.H. Oliver, The Canadian North-West: Its Early Development and Legislative Records, Ottawa: Publications of the Canadian Archives, (no. 9, 2 volumes), 1914-15, vol. I, p. 21.
  14. Sheppard, Claude-Armand, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, p. 75.
  15. Quoted in L.H. Thomas, The Struggle for Responsible Government in the North-West Territories, 1870-97 Toronto, 1956, p. 36.
  16. For further details, see Warren J. Newman, "Defining the 'Constitution of Canada' since 1982: the Scope of the Legislative Powers of Constitutional Amendment under Sections 44 and 45 of the Constitution Act, 1982," in Supreme Court Law Review, vol. 22 (2003), p. 445.
  17. "An Act respecting the Election of Members of the Legislative Assembly," Statutes of Manitoba 1900, 63-64 Victoria, c.8, s. 2. From one perspective, this can be seen as a positive early example of Canadian multiculturalism. The opposite point of view, however, is expressed by Claude-Armand Sheppard, who writes, “Thus, by 1900, French, which ten years before had still been one of Manitoba’s official languages, was reduced in the eyes of the Manitoba Assembly to the level of German, Icelandic or any Scandinavian language.” See Claude-Armand Sheppard, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, p. 82.
  18. For further information see George Weir, “The Evolution of Separate School Law in the Prairie Provinces”, p. 47; and Claude-Armand Sheppard, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, p. 80.
  19. Sheppard, Claude-Armand, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, pp. 7-8.
  20. Sheppard, Claude-Armand, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, p. 8.
  21. Hugh Thorburn, Politics of New Brunswick. Toronto: University of Toronto Press, 1961, p. 33.
  22. Catherine Steele, Can Bilingualism Work? Attitudes Toward Language Policy in New Brunswick: The 1985 Public Hearings into the Poirier-Bastarache Report. Fredericton: New Ireland Press, 1990, p. 28.
  23. Ibid., p. 27.
  24. This incident is described in Catherine Steele, Can Bilingualism Work? Attitudes Toward Language Policy in New Brunswick: The 1985 Public Hearings Into the Poirier-Bastarache Report. Fredericton: New Ireland Press, 1990, p. 14.
  25. Citation: 69 D.L.R. (2d) 530, 5 C.R.N.S. 65, C.C.C. 229 (NB C.A.). This decision was never appealed to the Supreme Court of Canada, because the Supreme Court ruled, in Jones v. Attorney General of New Brunswick, that the substantive right in question in the Murphy decision (the right to use French in New Brunswick courts) had been guaranteed by a provincial statute (the Evidence Act.) The lack of a Supreme Court ruling on the subject means that there is an unresolved dispute as to whether the New Brunswick Court of Appeal had wrongly decided the case. The argument that the case was wrongly decided is presented in Robert Kerr, "R. v. Murphy and Language Rights Legislation" (1970), University of New Brunswick Law Journal, vol. 20, at p. 35.
  26. http://www.ocol-clo.gc.ca/html/lr_dl_2001_02_5_e.php
  27. Claude-Armand Sheppard, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, p. 82.
  28. Claude-Armand Sheppard, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, pp. 82-83.
  29. Claude-Armand Sheppard, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, pp. 84-85.
  30. In 1965, Claude-Armand Sheppard, a researcher in the employ of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, made an exhaustive search for documentary evidence that the 1892 resolution had ever been proclaimed by the lieutenant-governor. A search of the Public Archives of Saskatchewan, as well of the Dominion Archives, could produce no record. Sheppard therefore wrote, “[W]e conclude that in the absence of the proclamation required by the 1891 Amendment to the North-West Territories Act, the resolution abolishing French in the Legislative Assembly of the Northwest Territories never acquired ‘full force and effect’ and that not only is it still permissible to use French in the debates but that the records and journals must still be printed in both languages and should have been so printed without interruption since 1892.’ See Claude-Armand Sheppard, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, pp. 84-85.
  31. The preceding series of linked quotations are taken from Claude-Armand Sheppard, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, pp. 5-6.
  32. The population statistics are taken from Claude-Armand Sheppard, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, pp. 5-6.
  33. Sheppard, Claude-Armand, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, pp 6-7.
  34. 1 2 Sheppard, Claude-Armand, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, p. 7.
  35. Case citation: Ottawa Separate School Trustees v. Mackell A.C. 62, 74–75, 32 D.L.R. 1, 3–4, 6 (P.C.).
  36. Joy, Richard. Canada's Official Languages: The Progress of Bilingualism. Toronto: University of Toronto Press, 1992, p. xi.
  37. Joy, Richard. Canada's Official Languages: The Progress of Bilingualism. Toronto: University of Toronto Press, 1992, p. 60.
  38. Wills, Terrance. “English will do: Ontario: Franco-Ontarians’ plight not our problem: Harris.” The Gazette. Montreal, July 16, 2000, p. A1.
  39. Jean Daigle, Robert LeBlanc “Acadian Deportation and Return,” in Historical Atlas of Canada, vol. I, Plate 30.
  40. Georges Arsenault, The Island Acadians, 1987 p. 51.
  41. Sheppard, Claude-Armand, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, p. 10.
  42. Eugene Gosselin, “L’administration publique dans un pays bilingue et biculturel”, Canadian Public Administration, Vol. VI (1963), pp. 410-411.
  43. Sheppard, Claude-Armand, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, p. 17.
  44. Sheppard, Claude-Armand, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, p. 13.
  45. Sheppard, Claude-Armand, The Law of Languages in Canada. Studies of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, no. 11. Ottawa: Information Canada, 1971, p. 37.
  46. 75. Resolved, That the number of the Inhabitants of the country being about 600,000, those of French origin are about 525,000, and those of British or other origin 75,000; and that the establishment of the civil government of Lower Canada, for the year 1832, accordingly to the yearly returns made by the Provincial Administration, for the information of the British Parliament, contained the names of 157 officers and others receiving salaries, who are apparently of British or foreign origin and the names of 47 who are, apparently, natives of the country, of French origin; that this statement does not exhibit the whole disproportion which exists in the distribution of the public money and power, the latter class being, for the most part, appointed to the inferior and less lucrative offices, and most frequently only obtaining even them, by becoming the dependent of those who hold the higher and the more lucrative offices; that the accumulation of many of the best paid and most influential, and at the same time incompatible, offices in the same person, which is forbidden by the laws and by sound policy, exists especially for the benefit of the former class; and that two-thirds of the persons included in the last commission of the peace issued in the province, are apparently of British or foreign origin, and one-third only of French origin.
  47. 24 mars 1961 - Création de l'Office de la langue française, in Bilan du siècle, Université de Sherbrooke, retrieved on February 18th, 2008
This article is issued from Wikipedia - version of the 5/27/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.