Rededjet

Rededjet in hieroglyphs
D21
D46
T12 Y1 R11 D46
X1
B1


Rededjet
Rededjet [1]

Rededjet (also readed as Ruddedet[2]) is the name of a fictitious ancient Egyptian female hero appearing in the fifth chapter of a story told in the legendary Westcar Papyrus. She is said to have fulfilled a prophecy by giving birth to three future kings during the reign of king (pharaoh) Khufu (4th Dynasty), who received the prophecy from a magician named Dedi.

Literary person

Rededjet appears only in the fifth story of the Westcar Papyrus - there is no archeological or historical evidence that she existed. Nevertheless, she is object of great interest for historians and Egyptologists, since her story gives information about the line of succession at the very beginning of the fifth dynasty.[3][4]

The wonder of Rededjet

According to the Westcar Papyrus, Rededjet has a strong labor, and birth is difficult because she has to expect triplets. The god Ra, Lord of Sachebu, says to the gods Isis, Nephthys, Meskhenet, Heqet and Khnum: “May you all go to Rededjet and release her from her trinity of children which are still in her womb and which will exercise their splendid office in the whole realm one day. So they can build temples for you, take care of your offering tables, let your drink plates thrive and multiply your god's sacrifices.”[2] And so the goddesses turn to Rededjet's house after they had transformed themselves into music-making dancers. The god Khnum himself turns into a porter. When they reach Rededjet's house they meet her husband Ra-User outside at the threshold, wearing his skirt upside-down and whining. The goddesses show him their menits[5] and sistrums.[6] Thereupon Ra-User says: “See, there is a woman here who is suffering badly, for her birth is problematic.”[2] The goddesses say: “May thou cause that we can see her. See, we know how to relieve.”[2] Ra-User replies: “Feeds!”[2] The gods step in and go immediately to Rededjet, who is lying upstairs. They seal the room and then Isis stands before Rededjet, to catch the babies, Nephthys takes position behind, whilst Heqet accelerates the birth. Now Isis says: “May you, the one who is User-Re-ef, be not too strong in her womb.”[2] And the baby comes out quickly, a healthy child of one cubit in size. His bones are solid, his equipment of limbs being like gold. His headdress is made of real lapis lazuli. After cutting the umbilical cord, purifying the baby and placing it in a brick-made bed, covered with soft sheets, Khnum makes the body strong. Meskhenet steps by and says: “This is a king who will exercise the rulership over the whole country!”[2] After this, Isis stands again before Rededjet and says: “May you, whose name is Sahure, stop kicking in her womb.”[2] And this baby, too, comes out quickly. It has the same extraordinary appearance like the baby before. And again Meskhenet blesses the child with the words: “This is a king who will exercise the rulership over the whole country!”[2] A third and last time Isis stands before Rededjet and says: “May you, whose name is Keku,[7] stop being blind in her womb.”[2] And the third baby is blessed by Meskhenet, too. Now the gods leave the room, meet Ra-User and say: “Oh joy! Three children were born to you!”[2] Ra-User replies: “My ladies! What could I do for you? Give this barley to your porter, may you accept it as a gratuity, for making some beer.”[2] Khnum shoulders himself with the jars of barley and the gods start turning home. On their way, Isis admonishes her companions with the words: “Haven't we come here for a good reason? What would that reason be, if we perform no miracle to these children! There were nothing we could tell to their father who made us come.″[2] The gods create three lordly crowns for the children and hide them in the jars of barley. Then they conjure a downpour, as a reason to turn back to Ra-User's house. They say to Ra-User: “Please store the barley in a sealed storeroom for us until we come back from making music in the north.”[2] And the jars with barley are locked in a storeroom.

Some weeks later, Rededjet asks her maidservant: “Is our house prepared with all good things?”[2] The maidservant answers: “It is prepared with every good thing, except some jars of beer. They were not brought yet.”[2] Rededjet inquires: “Why is this not so, that the jars with beer were brought?”[2] And the maidservant says: “There is nothing you could produce it with, except the barley of those musicians, the barley that is stored and sealed away.”[2] Rededjet orders: “Go and take some, Ra-User will replace it when he comes home.”[2] And the maidservant opens the storeroom and all of a sudden she hears music, celebrations and cheering from afar - its festive mood typical for a royal enthroning feast. The maid is baffled and tells everything to Rededjet. Rededjet enters the room too and also hears the festive noises. Now nosy she puts her ears on every box and jar, until she finds out, that the noises are coming from the jars of the musicians. Recognising the situation, Rededjet tells everything to Ra-User and they both spend the rest of the day celebrating.

One day Rededjet is bickering with the maidservant and the latter one is punished with beating. Infuriated, the maidservant says: “Is it because of that? Is it really because of the three kings you gave birth to? I will go to file charges with the king of Lower- and Upper Egypt, Khufu, justified!”[2] The maidservant leaves the house and goes to her elder brother. He is sitting beside his mother, binding flax and yarn. When he sees his sister, he says: “Where do ye go to, lil' sister?”[2] And the maidservant tells him what she is up to. The brother says: “Shall it truely be done to come to me just to make me sup with betrayal?”[2] He becomes angry and beats her, too. The maidservant now goes away to get some water and a crocodile snatches her. The brother goes to Rededjet to tell her what happened. Rededjet sits on the threshold, crying. The brother says: “What are you crying about, mistress?”[2] Rededjet answers: “It's about this little girl that grew up in this house. Look, she went to go to file charges [...][8] to the king.”[2] And the brother replies: “See, she came to me to tell [...][8] that I would go with her, but I beat her and sent her away. When she went off for some water a crocodile snatched her.”[2][4][9]

Modern analysis

Historians and Egyptologists such as Adolf Erman and Kurt Heinrich Sethe once thought the tales of the Westcar Papyrus were mere folklore, despite their knowledge of the historical correctness about the beginning of the fifth dynasty by describing the succession of the kings Userkaf, Sahure and Neferirkare. They also thought the novel of the Westcar Papyrus to be unfinished.[9][10]

Modern Egyptologists such as Verena Lepper and Miriam Lichtheim deny this view and they argue that Sethe and Erman may have just failed to see the profundity of the novel. They both evaluate the story as some kind of narrated moral which deals with the theme of justice and what happens to traitors. Lepper points out, that the story of Rededjet might have been inspired by the historical figure of queen Khentkaus I, who lived and maybe ruled at the end of the Fourth dynasty.[3] Khentkaus I is demonstrably entitled as “mother of two kings” and for a long time it has been thought that she may have borne Userkaf and Sahure. But new evidence shows that at least Sahure had a different mother (Queen Neferhetepes), the implication of the Westcar Papyrus that the first three kings of the fifth dynasty had been siblings, is therefore incorrect.[11] Since in the Westcar Papyrus Rededjet was concerned with the role of a future king's mother, the parallels between the biographies of the two ladies aroused special attention. The role of the maidservant is evaluated as being a key figure for a modern phrasing of indoctrinations about morality and betrayal. The maidservant wants to betray her mistress and is punished by destiny. The destiny is depicted here as a crocodile which snatches the traitor. The destination of the whole happening is to ensure the beginning of a new dynasty and by making the only danger disappear, the author of the Westcar Papyrus artfully creates some kind of happy ending. Lepper sees a strong clue in the way the story is finalized that the novel of the Westcar Papyrus actually ends here. The episode in which the crocodile snatches a traitor, is repeated several times, just like a refrain, which is a typical writing element used in ancient Egyptian documents to close a chapter or text.[3][4]

References

  1. Westcar-Papyrus, column 9, twenty-second row
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Verena M. Lepper: Untersuchungen zu pWestcar. Eine philologische und literaturwissenschaftliche (Neu-)Analyse. In: Ägyptologische Abhandlungen, Band 70. Harrassowitz, Wiesbaden 2008, ISBN 3-447-05651-7, page 48 – 52, 103 & 308 – 310.
  3. 1 2 3 Verena M. Lepper: Untersuchungen zu pWestcar. Eine philologische und literaturwissenschaftliche (Neu-)Analyse. Ägyptologische Abhandlungen, Band 70. Harrassowitz, Wiesbaden 2008, ISBN 3-447-05651-7, page 121 – 123, 146 – 148 & 298 – 302.
  4. 1 2 3 Miriam Lichtheim: Ancient Egyptian literature: a book of readings. The Old and Middle Kingdoms, Band 1. University of California Press 2000, ISBN 0-520-02899-6, page 215 – 220.
  5. A Menjt is an ancient Egyptian musical instrument; see: Verena M. Lepper: Untersuchungen zu pWestcar. Eine philologische und literaturwissenschaftliche (Neu-)Analyse. In: Ägyptologische Abhandlungen, Band 70. Harrassowitz, Wiesbaden 2008, ISBN 3-447-05651-7, page 228.
  6. A Sistrum is also an ancient Egyptian musical instrument; see: Verena M. Lepper: Untersuchungen zu pWestcar. Eine philologische und literaturwissenschaftliche (Neu-)Analyse. In: Ägyptologische Abhandlungen, Band 70. Harrassowitz, Wiesbaden 2008, ISBN 3-447-05651-7, page 228.
  7. “Keku” is a historical prescription of Neferirkare's birthname “Kakai”; see: Verena M. Lepper: Untersuchungen zu pWestcar. Eine philologische und literaturwissenschaftliche (Neu-)Analyse. In: Ägyptologische Abhandlungen, Band 70. Harrassowitz, Wiesbaden 2008, ISBN 3-447-05651-7, page 229.
  8. 1 2 The text is lost at this spot because of damage to the papyrus; see: Verena M. Lepper: Untersuchungen zu pWestcar. Eine philologische und literaturwissenschaftliche (Neu-)Analyse. In: Ägyptologische Abhandlungen, Band 70. Harrassowitz, Wiesbaden 2008, ISBN 3-447-05651-7, page 51.
  9. 1 2 Adolf Erman: Die Märchen des Papyrus Westcar I. Einleitung und Commentar. In: Mitteilungen aus den Orientalischen Sammlungen. Heft V, Staatliche Museen zu Berlin, Berlin 1890. page 12 – 14.
  10. Udo Bartsch: Unterhaltungskunst A-Z (Taschenbuch der Künste). Henschel, Leipzig 1977 (2. Ausgabe), page 85.
  11. Tarek El Awady: The royal family of Sahure. New evidence, in: M. Barta; F. Coppens, J. Krjci (Hrsg.): Abusir and Saqqara in the Year 2005, Prague 2006 ISBN 80-7308-116-4, p. 192-98

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 7/1/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.