Men – Tyva Men

Мен – тыва мен
Я – тувинец[1]
English: I am a Tuvan[2]
Mеn – tıwa men
Ja – tuvinec

Coat of arms of the Republic of Tuva.

Regional anthem of Republic of Tuva


Lyrics Bayantsagaan Oohiy[3]
Music Olonbayar Gantomir[3]
Adopted 11 August 2011[4]

Music sample
National Anthem of Tuva

Men – Tyva Men (Tuvan: Мен – тыва мен, IPA: [men tʰɯˈʋa men]; Russian: Я – Тувинец[1]) is the anthem of the Republic of Tuva. It was composed by Olonbayar Gantomir[3] with words by Bayantsagaan Oohiy.[3] It was adopted officially by the Great Khural on 11 August 2011[4] replacing the previous anthem Tooruktug Dolgay Tangdym.

Lyrics

Tuvan (Cyrillic)IPA transcriptionTuvan Latin script (obsolete)TransliterationRussian translationTransliteration[5]
First verse

Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

aɾtʰ-aɾttʰɯŋ oʋaːzɯnga
taʒɯn salɯpʰ t͡ʃalpaɾgan
tʰaŋtɯ, sajan ɯtɯːnga
aɣɯn øɾgeːn tʰɯʋa men.

Art-arttьᶇ ovaazьnga
Daƶьn salьp calʙargan
Taᶇdь, Sajan ьdььnga
Aƣьn ɵrgeen tьva men.

Art-arttıñ owaazınga
Dajın salıp çalbargan
Tañdı, Sayan ıdıınga
Ağın örgeen tıwa men.

На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я – тувинец.

Na ovaa samogo svjaçěnnogo pěŕevala
Vozložil kaměń, moľaś,
Svjatýe věršiny Tandy, Sajan
Bělym molokom obryzgal ja – tuvińec.

Chorus

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

men – tʰɯʋa men,
møŋge xaɾlɯɣ taɣnɯŋ oɣlu men.
men – tʰɯʋa men,
møŋgyn suɣluɣ t͡ʃuɾttʰuŋ tʰølu men.

Men – tьva men,
Mɵᶇge xarlьƣ daƣnьᶇ oƣlu men.
Men – tьva men,
Mɵᶇgyn suƣluƣ curttuᶇ tɵlu men.

Men – tıwa men,
Möñge harlığ dağnıñ oğlu men.
Men – tıwa men,
Möñgün suğluğ çurttuñ tölu men.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Ja – tuvińec,
Syn věčno zasńežěnnych gor,
Ja – tuvinka,
Dočj strany śeŕebŕanych ŕek.

Second verse

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

øɣpeleɾim t͡ʃuɾtʰunda
ølt͡ʃej tʰaɾɯpʰ iʒengen,
øtʰkytʰ xøːmej ɯɾɯnga
øːɾypʰ tʰalaːn tʰɯʋa men.

Ɵƣʙelerim curtunda
Ɵlcej tarьp iƶengen,
Ɵtkyt xɵɵmej ьrьnga
Ɵɵryp talaan tьva men.

Öğbelerim çurtunda
Ölçey tarıp ijengen,
Ötküt höömey ırınga
Öörüp talaan tıwa men.

На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я – тувинец.

Na rodińe dŕevnich pŕedkov
Uźel sčasťja svjazavšij
Zvonkoj pěsńej chooměja
Očarovan ja – tuvińec.

Chorus

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

men – tʰɯʋa men,
møŋge xaɾlɯɣ taɣnɯŋ oɣlu men.
men – tʰɯʋa men,
møŋgyn suɣluɣ t͡ʃuɾttʰuŋ tʰølu men.

Men – tьva men,
Mɵᶇge xarlьƣ daƣnьᶇ oƣlu men.
Men – tьva men,
Mɵᶇgyn suƣluƣ curttuᶇ tɵlu men.

Men – tıwa men,
Möñge harlığ dağnıñ oğlu men.
Men – tıwa men,
Möñgün suğluğ çurttuñ tölu men.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Ja – tuvińec,
Syn věčno zasńežěnnych gor,
Ja – tuvinka,
Dočj strany śeŕebŕanych ŕek.

Third verse

Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

ajmak t͡ʃonnaɾ pylezi
akɯ-tuŋma najɯɾaltɯɣ,
tepʰʃilgeʒe t͡ʃytʰkyltyɣ
temniɣ t͡ʃuɾttʰuɣ tʰɯʋa men.

Ajmak connar ʙylezi
Akь-duᶇma najьraldьƣ,
Depșilgeƶe cytkyldyƣ
Demniƣ curttuƣ tьva men.

Aymak çonnar bülezi
Akı-duñma nayıraldığ,
Depşilgeje çütküldüğ
Demniğ çurttuğ tıwa men.

Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремленную к прогрессу
Сплоченную страну имею я – тувинец.

Narody v jedinoj śemjě,
Kak braťja, kŕepko družny.
Ustŕemľennuju k progŕessu
Spločěnnuju stranu iměju ja – tuvińec.

Chorus (x2)

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

men – tʰɯʋa men,
møŋge xaɾlɯɣ taɣnɯŋ oɣlu men.
men – tʰɯʋa men,
møŋgyn suɣluɣ t͡ʃuɾttʰuŋ tʰølu men.

Men – tьva men,
Mɵᶇge xarlьƣ daƣnьᶇ oƣlu men.
Men – tьva men,
Mɵᶇgyn suƣluƣ curttuᶇ tɵlu men.

Men – tıwa men,
Möñge harlığ dağnıñ oğlu men.
Men – tıwa men,
Möñgün suğluğ çurttuñ tölu men.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Ja – tuvińec,
Syn věčno zasńežěnnych gor,
Ja – tuvinka,
Dočj strany śeŕebŕanych ŕek.

Rough English translation

In the most sacred ovaa pass,
Laid a stone, praying,
The Holy peaks of Tandy, Sayan
I have sprinkled the white milk - I am a Tuvan

I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

In the homeland of the ancient ancestors
Knot connected the happiness
Resounding song of khoomei
I have enchanted - I am a Tuvan.

I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

Peoples in a single family,
As brothers, fast friends.
Aspiring for progress
I have united the country - I am a Tuvan.

I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

References

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/22/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.