Mawangdui Silk Texts

The Mawangdui Silk Texts (Chinese: 馬王堆帛書; pinyin: Mǎwángduī Bóshū) are Chinese philosophical and medical works written on silk which were discovered at the Mawangdui site in Changsha, Hunan, in 1973. They include some of the earliest attested manuscripts of existing texts (such as the I Ching), two copies of the Tao Te Ching, a copy of Zhan Guo Ce, works by Gan De and Shi Shen and previously-unknown medical texts, such as Wushi'er Bingfang (Prescriptions for Fifty-Two Ailments).[1] Scholars arranged them into 28 types of silk books. Their approximately 120,000 words cover military strategy, mathematics, cartography and the six classical arts: ritual, music, archery, horsemanship, writing and arithmetic.[2]

Overview

Silk manuscript; although it has some holes, it is remarkably well-preserved.
Part of a silk manuscript from Mawangdui, second century BC

The texts were buried in tomb number three at Mawangdui (which was sealed in 168 BC), and were hidden until their late-20th-century discovery. Some were previously known only by title, and others are previously-unknown commentaries on the I Ching attributed to Confucius. In general, they follow the same sequence as the received versions (versions which were passed down by copying and recopying texts collected and collated during the fifth century AD. However, in some important aspects they differ noticeably from the received texts known before their discovery.

The Chinese characters in the silk texts are often only fragments of the characters used in later traditional versions. Many characters are formed by combining two simpler characters: one indicating a general category of meaning, and the other to guide pronunciation. Where the traditional texts have both components, the silk texts frequently give only the phonetic half of the character. There are several hypotheses to explain this:

In addition to partial characters mentioned above, the two-silk texts sometimes use characters different from those in later versions. This is similar to the English "She flowered the table" compared with "She floured the table", and the older version provides insight into a text's original meaning.

Tao Te Ching

Most received versions of the Tao Te Ching are in substantial agreement, and most text is simple and straightforward. Occasionally two versions will have a homonym, and a third text with a character which is a synonym for one of the first two characters is useful.

D. C. Lau and Robert G. Henricks have made new translations of the Tao Te Ching based on the silk text, largely ignoring the received texts,[3] although Henricks' translation compares received versions with the text found in the tomb. In 1990, sinologist Victor H. Mair translated the Ma-wang-tui version; Mair considered this earliest-known version (by 500 years) more authentic than the most-commonly-translated texts. The two silk books are part of the Cultural Relics from the Mawangdui Tombs collection at the Hunan Provincial Museum.

Translations

Chinese Wikisource has original text related to this article:

See also

References

  1. "The Treasure on Silk and Inscribed Slips". Hunan Provincial Museum. Retrieved 17 July 2016.
  2. 'The Age of the Bamboo Slip', China Through a Lens (6 June 2003). Retrieved 4 October 2006.
  3. Ames, Roger T. (31 May 2010). "DC Lau obituary". The Guardian. Retrieved 17 July 2016.
This article is issued from Wikipedia - version of the 10/30/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.