Mary Hobson

Mary Hobson
Born 1926
Great Britain
Nationality English
Genre Novels, translations
Notable awards "The Enthusiast", "Griboedov prize" in London,"Pushkin medal"
"Evgenii Onegin". Translated by Mary Hobson
M. Hobson's signature on a page of the book "Evgenii Onegin". After the presentation at Moscow State Pedagogical University.

Mary Hobson (born 1926) is an English writer, poet and translator. She has written three novels and translated Alexander Griboedov's Woe from Wit and his letters. She also translated works by Alexander Pushkin. She has won the Griboedov Prize and Pushkin Medal.

Personal life

Hobson married a jazz musician named Neil, and together they had four children. At 25 years of age he developed a cerebral abscess which left him debilitated on the right side of his body and speechless. Her husband became very difficult to live with and Mary Hobson left him in her 60s. Her son, Matthew, stayed with his father to prevent his mother from returning to him.[1][2]

Matthew died during a motorcycle accident about 1999, which was very difficult, but she based her philosophy of managing her grief on Marcus Aurelius quote: "What we cannot bear removes us from life." Rather than living less, she chose to do more, including writing poetry about him.[1][2] She is an atheist who lives in South London, writes poetry and travels to Moscow each year.[1]

Hobson studied at the Royal Academy of Music in London, England.[3]

Career

While her husband underwent musical therapy, about the age of 40, Hobson wrote her first of three novels, all published by Heinemann Press.[3] She studied Russian[3] at 56 so that she could read the original version of Leo Tolstoy's War and Peace, a book that had been a gift to her by her daughter to read while recovering from a surgery and one that she felt she would not truly understand until she read the original Russian version. Her first teacher was a Russian emigree,[1][2] Tatiana Borisovna Behr, who inspired an interest in Aleksander Pushkin, starting with The Bronze Horseman.

At 62 she enrolled at London University in the School of Slavonic and East European Studies.[1][3] During the politically turbulent year of 1991, she studied Russian language and literature in Moscow and lived in a hostel.[2] She graduated while still in her 60s.[3]

She translated Alexander Griboedov's Woe from Wit,[3] which was published in 2005 and the subject of her doctoral thesis. Subsequently she translated Griboedov's letters, some of which she said were very scandalous.[1] She received her PhD at 74 years of age.[3]

Her translation of Evgenii Onegin by Alexander Pushkin was published as an audiobook, narrated by Neville Jason.[4][5] She translated what was deemed a "mathematically impossible" poem to translate, including the declaration of Onegin, heir to his dying uncle's estate, when asked to visit him:[4]

The plan may be worth imitating
the boredom is excruciating.
Sit by a bedside night and day
and never move a step away.
With what low cunning one tries madly
to amuse a man who's half alive
Adjust his pillows and contrive
To bring his medicine to him sadly
Then sigh when proffering the spoon
'Let's hope the devil takes you soon'

In Russia she is considered a Pushkin expert.[2] She presented her translation of "Evgenii Onegin" 16 February 2012 at Moscow State Pedagogical University[6] and has presented at educational conferences in Russia and Europe.[7][8]

By 2003 she began to study ancient Greek.[1] As of March 2014, Hobson, in her late 80s, continues to take on new projects.[9]

She won the bi-centenary Griboedov prize for the best translation of Alexander Griboedov's Woe from Wit in London in 1995,[3][10] the Pushkin medal, awarded by the Association of Creative Unions in Moscow[3] and in 2010 "The Enthusiast Award" by the New Millennium Foundation.[11] In 2011 she won the Podvizhnik Prize in Moscow.[12]

Works

Novels
Translations of Russian literature

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 Caroline Scott. A Day in the life: Mary Hobson. The Sunday Times. 30 November 2003.
  2. 1 2 3 4 5 "Later Life Linguist: Mary Hobson." Saturday Life. BBC Radio 4. 5 May 2012. Retrieved 17 April 2014.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 "February News: Gazprom School Welcomes Mary Hobson." Gazprom School. 10 February 2012. Retrieved 17 April 2014.
  4. 1 2 Sue Arnold. Sue Arnold's audiobook choice – review: Evengii Onegin. The Guardian. 8 June 2012. Retrieved 16 April 2014.
  5. Audiobook: Evgenii Onegin: A New Translation by Mary Hobson. www.audible.com Retrieved 16 April 2014.
  6. Evgenii Onegin A novel in verse by Aleksandr Pushkin. Translated by Mary Hobson, Moscow, Russian school, 2011.
  7. Мэри Хобсон: «Мое студенчество началось в 62 года (Conference in Moscow). www.rosnou.ru. Retrieved 16 April 2014.
  8. Мэри Хобсон – пенсионер-подвижнник (Article about M. Hobson in Russian.) BBC Russian. Retrieved 16 April 2014.
  9. Mary Kenny. "How Stars like Joan Show You're Never Too Old to Have Fun." Belfast Telegraph. Independent News & Media PLC. 2014. Accessed via HighBeam Research subscription. 17 April 2014.
  10. Griboyedov Collection (1995). UCL Library Services. SSEES. Retrieved 17 April 2014.
  11. Translators Day. Academia Rossica. Retrieved 17 April 2014.
  12. Alidë Kohlhaas. Eugenii Onigen: One of the most famous Russian stories in a novel in verse. Lancette Arts Journal. August 2012. Retrieved 17 April 2014.
This article is issued from Wikipedia - version of the 10/23/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.