Indonesian literature

Indonesian literature, is a term grouping various genres of South-East Asian literature.

Indonesian Literature can refer to literature produced in the Indonesian archipelago. It is also used to refer more broadly to literature produced in areas with common language roots based on the Malay language (of which Indonesian is one scion). This would extend the reach to the Maritime Southeast Asia, including Indonesia, but also other nations with a common language such as Malaysia and Brunei, as well as population within other nations such as the Malay people living in Singapore.

There are also works written in and about Indonesia in unrelated languages. There are several languages and several distinct but related literary traditions within the geographical boundaries of the modern nation of Indonesia. For example, the island of Java has its own Javanese pre-national cultural and literary history. There are also Sundanese, Balinese, and Batak or Madurese traditions. Indonesia also has a colonial history of Dutch, British and Japanese occupation, as well as a history of Islamic influence that brought its own texts, linguistic and literary influences. There is also an oral literature tradition in the area.

The phrase Indonesian literature is used in this article to refer to Indonesian as written in the nation of Indonesia, but also covers literature written in an earlier form of the Indonesian language i.e. Malay language written in the Dutch East Indies.

Blurred distinctions

The languages spoken (and part of them written) in the Indonesian Archipelago number over a thousand, and for that reason alone it is impracticable to survey their entire literary production in one article. Since the thought of a national Indonesian language only struck root as recently as the 1920s, this means that emphasis in the present article is put on the twentieth century.

At the same time, such a choice leaves a number of distinctions open. Major factors which make for a blurring of distinctions are:

Even in the 1930s, Malay was the lingua franca of the Archipelago, but was also used widely outside it, while a national Indonesian language was still in a state of development.[1] Thus, it is often difficult to ascertain where Malay leaves off and Indonesian begins. Nor is it possible to understand the development of Indonesian literature without study of the older Malay which it reacted against, and whose tradition it continued.
A work which appears in one Indonesian language may be found in a variant form in one or more others, especially when such literature has been part of the tradition for a long time.
Oral literature is, of course, assessed by other means than written manifestations, and field-work is one of these means. However, in the written literature, too, poetry may have been recorded which had originated as oral literature.[2]

Overview

During its early history, Indonesia was the centre of trade among sailors and traders from China, India, Europe and the Middle East. Indonesia was then a colony of the Netherlands (ca. 1600—1942) and Japan (1942–45). Its literary tradition was influenced by these cultures, mainly those of India, Persia, China and, more recently, Western Europe. However, unique Indonesian characteristics cause it to be considered as a separate path and tradition.

Chronologically Indonesian literature may be divided into several periods:

There is considerable overlapping between these periods, and the usual designation according to "generations" (angkatan) should not allow us to lose sight of the fact that these are movements rather than chronological periods. For instance, older Malay literature was being written until well into the twentieth century. Likewise, the Pujangga Baru Generation was active even after the Generation of 1950 had entered the literary scene.

Traditional literature: Pujangga Lama

Early Indonesian literature originates in Malay literature, and the influence of these roots was felt until well into the twentieth century. The literature produced by the Pujangga lama (literally "the old poets") was mainly written before the 20th century, but after the coming of Islam. Before that time, however, there must have existed a lively oral tradition.[3] Within traditional Malay-language literature, sometimes it is differentiated into 3 periods: before ~1550 AD; between ~1550-1750 AD; ~1750-1900 AD.[4]

Genres

In written poetry and prose, a number of traditional forms dominate, mainly:—

Works

Some of these works are:

syair 
Syair Bidasari, Syair Ken Tambuhan, Syair Raja Mambang Jauhari, Syair Raja Siak
pantun 
scattered items found all over the Indonesian Archipelago, and also incorporated in other works (e.g., Sejarah Melayu) [5]
hikayat 
Hikayat Abdullah (1849), Hikayat Andaken Penurat, Hikayat Bayan Budiman, Hikayat Djahidin, Hikayat Hang Tuah, Hikayat Kadirun, Hikayat Kalila dan Damina, Hikayat Masydulhak, Hikayat Pelanduk Jinaka, Hikayat Pandja Tanderan, Hikayat Putri Djohar Manikam, Hikayat Tjendera Hasan, Tsahibul Hikayat.
historiography 
Sejarah Melayu.

1870—1942: Sastra Melayu Lama

The literature of this period was produced from the year 1870 until 1942. The works from this period were predominantly popular among the people in Sumatra (i.e. the regions of Langkat, Tapanuli, Padang, etc.), the Chinese and the Indo-Europeans. The first works were dominated by syair, hikayat and translations of western novels. These are:

  • Robinson Crusoe (translation)
  • Lawan-lawan Merah
  • Around the World in Eighty Days
    (Mengelilingi Bumi dalam 80 hari) (translation)
  • Le Comte de Monte Cristo (translation)
  • Kapten Flamberger (translation by Lie Kim Hok) (1853-1912)
  • Rocambole (translation by Lie Kim Hok)
  • Nyai Dasima by G. Francis (Indonesian)
  • Bunga Rampai by A.F van Dewall
  • Kisah Perjalanan Nakhoda Bontekoe
  • Kisah Pelayaran ke Pulau Kalimantan
  • Kisah Pelayaran ke Makassar dan lain-lainnya
  • Cerita Siti Aisyah by H.F.R Kommer (Indonesian)
  • Cerita Nyi Paina
  • Cerita Nyai Sarikem
  • Cerita Nyonya Kong Hong Nio

Angkatan Balai Pustaka

Unifying forces

Until the twentieth century, ethnic and linguistic diversity was dominant in the vast archipelago, and as a result, no national literature existed. Literature in Malay rubbed shoulders with works in other languages of the region, from Batak in the West through Sundanese, Javanese, Balinese, to Moluccan in the East. It is true that Malay was used as the lingua franca of the colony, and indeed, far beyond its borders, but it could not be regarded as a national language.

At the beginning of the twentieth century, however, changes became visible. National consciousness emerged among educated Indonesians especially. At the same time, the Dutch colonisers temporarily veered to a point of view which allowed for the education and unification of the Indonesian peoples to self-reliance and maturity, as it was perceived. Indonesian independence, however, was not contemplated by the Dutch. A third factor was the emergence of newspapers, which at the beginning of the century began to appear in Chinese and subsequently in Malay.[6]

Education, means of communication, national awareness: all these factors favoured the emergence of a comprehensive Indonesian literature. The Dutch, however, wished to channel all these forces, nipping any political subversiveness in the bud while at the same time instructing and educating Indonesians, in a way the government saw fit. For those reasons, an official Bureau (or: Commission) for Popular Literature was instituted under the name Balai Pustaka, which became some sort of government-supervised publisher. Besides preventing criticism of the colonial government, Balai Pustaka blocked all work that might be conducive to any sort of religious controversy, and anything "pornographic" was avoided: even a novel featuring divorce had to be published elsewhere.

At the same time, school libraries were founded and were supplied by the new publisher. Works in Dutch as well as translations of world literature were brought out, but a burgeoning indigenous literature was also stimulated.[7] From 1920 to 1950 Balai Pustaka published many works in high Malay (as opposed to everyday "street Malay"), but also in Javanese and Sundanese, and occasionally also in Balinese, Batak or Madurese.

The first Indonesian novel

During this period, whose heyday was in the 1920s, Indonesian literature came to be dominated by fiction (both short stories and novels), and Western-style drama and poetry, which gradually replaced the earlier syair, gurindam, pantun and hikayat. Merari Siregar's Azab dan Sengsara was the very first modern novel appearing in Indonesian, constituting a break with the Malay romance tradition. While not completely successful, in that it rather schematically deals in black-and-white oppositions, and directly addresses the reader, subverting its realism, this may still be regarded as the first treatment of contemporaneous problems (i.e., the issue of forced marriage) in the realist tradition.[8]

Authors and works of the Balai Pustaka Generation

  • Merari Siregar (1896-1941)
  • Marah Roesli (1889-1968)
  • Muhammad Yamin (1903-1962)
    • Tanah Air (1922)
    • Indonesia, Tumpah Darahku (1928)
    • Kalau Dewi Tara Sudah Berkata
    • Ken Arok dan Ken Dedes (1934)
  • Nur Sutan Iskandar (1893-1975)
    • Apa Dayaku karena Aku Seorang Perempuan (1923)
    • Cinta yang Membawa Maut (1926)
    • Salah Pilih (1928)
    • Karena Mentua (1932)
    • Tuba Dibalas dengan Susu (1933)
    • Hulubalang Raja (1934)
    • Katak Hendak Menjadi Lembu (1935)

Interlude: the '20s Generation

Meanwhile, not all publications in the languages of Indonesia appeared under the Balai Pustaka imprint. As mentioned, this publisher was a government-supervised concern, and it operated in the context of political and linguistic developments. Notable among these developments were an increasing consciousness of nationality, and the emergence of Indonesian as the embodiment of a national language.

Nur Sutan Iskandar was the most active authors and he could be called as "the King of Balai Pustaka Generation". When viewed the original author, could said that the novels of a raised in the generation are "novel Sumatera", with the Minangkabau as the centre point.[9]

Politics

In 1908, Budi Utomo, the first indigenous movement, was founded. Conceived as a political organisation, it soon adapted its objectives under pressure from the Dutch government, and mainly restricted itself to cultural activities.[10] Political concerns were more prominent in Sarekat Islam, founded in 1912 as a society of tradesmen, but which soon evolved into a nationalist movement, counting among its members the future President of the Republic, Soekarno, and the communist Semaun. Meanwhile, other societies were founded, and a political party mainly aimed at halfcaste Dutch and Indonesian members appeared.

In due course, the Dutch colonizers followed suit, and a Volksraad (Dutch East Indies) ("People's Council") was founded in 1918.[11] This Council was an assembly of Dutch and Indonesian members, whose powers, however, were severely restricted. It was a consultative committee advising the Governor General, the Dutch viceroy of the East-Indies, who could react to the Council's advice as he pleased.

Language

One of the first actions the Volksraad took was to request the sanction of the use of two official languages in its meetings: Dutch and Malay. Although until well into the 1930s only one Council member consistently used Malay,[12] it was significant that the language had now acquired official status.

In 1928, an association of young Javanese intellectuals referred to the language as "Bahasa Indonesia" ("Indonesian language"), for the first time, thus emphasising the notion of a national rather than an ethnic language. A few months later, on 28 October 1928, a congress of associations of young Indonesians, known as the Youth Congress (Sumpah Pemuda) adopted the principles of "one people, one nation, one language".,[13] and this step may be regarded as the birth of the Indonesian language.

Literature

It was, however, still a language in development. Indonesian had never been a national language, and to most Indonesians it, or its ancestral Malay, had never been their mother tongue. For all this, in addition to the publications of Balai Pustaka and its magazine Panji Pustaka,[14] other magazines featured work by Indonesian writers as well, although there was not as yet one particular indigenous magazine devoted exclusively to the emerging literature. However, a notable source was Jong Sumatra, a magazine founded in 1918 as the platform of Jong Sumatranen Bond, the Association of Young Sumatran intellectuals.

Pujangga Baru

Forces towards renewal

As a result of all this, dominant factors in the literary landscape of the 1930s were the following:

A new magazine

Angkatan Pujangga Baru was created as a reaction to all this. This "Generation of the New Literates (or New Poets)" adopted its very name, Poedjangga Baroe, to emphasise its striving for renewal, attempting to break away both from the set forms of traditional Malay literature and from the yoke of colonial constraints: the objective was a new poetics and a new national consciousness.

To this end, in 1933 they founded the first national literary magazine, Poedjangga Baroe,[17] created by Sutan Takdir Alisjahbana, Amir Hamzah (regarded as the greatest of the poets of the late colonial period),[18] and Armijn Pane. Its main protagonists were the three founders, together with Sanusi Pane (brother of Armijn).

The magazine was published between 1933 and 1942. When the Japanese occupied the country, a request on the part of the editors for permission to continue publication went unanswered, and this was tantamount to a refusal.[19] Publication was resumed in 1948, until the magazine finally folded in 1953. Although influential as the pioneering platform of an emerging Indonesian literature, sales had never been comfortable: Sutan Takdir Alisjahbana has revealed that the periodical's subscription was never much more than 150. [20]

Characteristics

Poedjangga Baroe occasionally, and for reasons that have not been explained, included prose in English, and more regularly and perhaps understandably, prose and poetry in Dutch.[21] However, the magazine was characterised by its position as the first literary periodical in the national language. In contrast with Panji Pustaka (the Balai Pustaka magazine), its editors were all Indonesians, who had as often as not received their editorial training by working for the government publishers in the 1920s. There was one exception: Beb Vuyk, an Indo-European (Eurasian) author of Dutch nationality but with strong nationalist sympathies, was briefly on the editorial board before the war broke out.[22]

The contents of the magazine were dominated by essays, often touching on the requirements and exigencies of the new literature; and by poetry in the modern vein. This modernism was a conscious breakaway from tradition, although two quite distinct tendencies were discernible.

Romanticism

On the one hand, poets (who usually had had a Dutch schooling) connected with a late Romantic movement in Dutch poetry, the Beweging van Tachtig.[23] (Sutan Takdir Alisjahbana was the main proponent of this tendency.)

Original

Bikin gua, Masinis mulia,
Jadi sekerup dalam masinmu,
Yang menjalankan kapal dunia,
Ke pelabuhan sama ratamu.

Translation

Make me, Great Engineer,
A cog in Your machine
Which takes the ship of the world
To the harbour of Your rest.

The Dutch example was not followed slavishly. In particular, its emphasis on the strictly individual in human experience was rejected. It was the poets' task, Poedjangga Baroe maintained, to be a social agent, a force for national development. To some of its members, too, the role of the poet was a religious one.[27]

The easterns tradition

On the other hand, some members of the movement were not unequivocally in favour of western influence. A countervailing tendency was found in traditional eastern literature. The influence of Rabindranath Tagore was felt. Amir Hamzah was greatly attracted to the Thousand and One Nights, although his intention to translate this work into Indonesian never materialised. The Bhagavad Gita was translated into Indonesian by him.[28] Sanusi Pane's play Manusia Baru ("New Humanity") was set in India.[29] Plays were based on Java's past. Amir Hamzah anthologised eastern poetry.[30]

Other works

Some works of the Pujangga Baru generation are worthy of especial mention. Sutan Takdir Alisjahbana's short novel Layar Terkembang ("The Sail Unfolds") is a sensitive portrayal of young women in contemporary Indonesia. Rustam Effendi with his Bebasari wrote the first modern play (on a historical theme). Armijn Pane's Belenggu ("Shackles") dealt with extramarital relations, thus initially giving rise to controversy, but eventually the novel became a classic and has been described as the first psychological novel in Indonesian.[31]

Authors and works of the Pujangga Baru Generation

Angkatan 1945

The works of authors during this period are dominated by the thoughts of independence and political manner. The works created by angkatan '45 are mostly more realistic, compared to the works of pujangga baru, which are more romantic - idealistic.

Authors and works of Angkatan '45

Angkatan 1950

Angkatan 1950 was characterised by the Kisah magazine, established by H.B. Jassin (1917-2000). This generation of Indonesian literature was dominated by collections of short stories and poetry.

Authors and works of the Angkatan 50

  • Nh. Dini (b. 1936)
    • Dua Dunia (1950)
    • Hati jang Damai (1960)
  • Sitor Situmorang (1923-2014)
    • Dalam Sajak (1950)
    • Jalan Mutiara (1954)
    • Pertempuran dan Salju di Paris (1956)
    • Surat Kertas Hijau (1953)
    • Wadjah Tak Bernama (1955)
  • Mochtar Lubis (1922-2004)
  • Marius Ramis Dayoh
    • Putra Budiman (1951)
    • Pahlawan Minahasa (1957)
  • Ajip Rosidi (b. 1938)
    • Tahun-tahun Kematian (1955)
    • Ditengah Keluarga (1956)
    • Sebuah Rumah Buat Hari Tua (1957)
    • Cari Muatan (1959)
    • Pertemuan Kembali (1961)
  • Ali Akbar Navis (1924-2003)
    • Robohnya Surau Kami (1955)
    • Bianglala (1963)
    • Hujan Panas (1964)
    • Kemarau (1967)
  • Toto Sudarto Bachtiar
    • Etsa (1956)
    • Suara (1958)
  • Ramadhan K.H
    • Priangan si Jelita (1956)
  • W.S. Rendra (1935-2009)
    • Balada Orang-orang Tercinta (1957)
    • Empat Kumpulan Sajak (1961)
    • Ia Sudah Bertualang (1963)
  • Subagio Sastrowardojo (1924-1995)
    • Simphoni (1957)
  • Nugroho Notosusanto (1930-1985)
  • Trisnojuwono (1925-1996)
    • Angin Laut (1958)
    • Di Medan Perang (1962)
    • Laki-laki dan Mesiu (1951)
  • Toha Mochtar
    • Pulang (1958)
    • Gugurnya Komandan Gerilya (1962)
    • Daerah Tak Bertuan (1963)
  • Purnawan Tjondronagaro
    • Mendarat Kembali (1962)
  • Bokor Hutasuhut
    • Datang Malam (1963)

Angkatan 1966

Angkatan '66 was marked by rising the Horison magazine, led by Mochtar Lubis[32] Dozens of writers previously associated with Lekra or leftist groups went into exile overseas, creating their own literature.[33]

Authors and works of the Angkatan '66

  • Taufik Ismail (b. 1935)
    • Malu (Aku) Jadi Orang Indonesia
    • Tirani dan Benteng
    • Buku Tamu Musim Perjuangan
    • Sajak Ladang Jagung
    • Kenalkan
    • Saya Hewan
    • Puisi-puisi Langit
  • Sutardji Calzoum Bachri (b. 1941)
    • O
    • Amuk
    • Kapak
  • Abdul Hadi WM
    • Meditasi (1976)
    • Potret Panjang Seorang Pengunjung Pantai Sanur (1975)
    • Tergantung Pada Angin (1977)
  • Sapardi Djoko Damono (b. 1940)
    • Dukamu Abadi (1969)
    • Mata Pisau (1974)
  • Goenawan Mohamad (b. 1941)
    • Parikesit (1969)
    • Interlude (1971)
    • Potret Seorang Penyair Muda Sebagai Si Malin Kundang (1972)
    • Seks, Sastra, dan Kita (1980)
  • Umar Kayam (1932-2002)
    • Seribu Kunang-kunang di Manhattan
    • Sri Sumarah dan Bawuk
    • Lebaran di Karet
    • Pada Suatu Saat di Bandar Sangging
    • Kelir Tanpa Batas
    • Para Priyayi
    • Jalan Menikung
  • Danarto (b. 1941)
    • Godlob
    • Adam Makrifat
    • Berhala
  • Nasjah Djamin
    • Hilanglah si Anak Hilang (1963)
    • Gairah untuk Hidup dan untuk Mati (1968)
  • Putu Wijaya (b. 1944)
    • Bila Malam Bertambah Malam (1971)
    • Telegram (1973)
    • Stasiun (1977)
    • Pabrik
    • Gres
    • Bom
  • Djamil Suherman (b. 1924)
    • Perjalanan ke Akhirat (1962)
    • Manifestasi (1963)
  • Titis Basino
    • Dia, Hotel, Surat Keputusan (1963)
    • Lesbian (1976)
    • Bukan Rumahku (1976)
    • Pelabuhan Hati (1978)
    • Pelabuhan Hati (1978)
  • Leon Agusta
    • Monumen Safari (1966)
    • Catatan Putih (1975)
    • Di Bawah Bayangan Sang Kekasih (1978)
    • Hukla (1979)
  • Iwan Simatupang (1928-1970)
    • Ziarah (1968)
    • Kering (1972)
    • Merahnya Merah (1968)
    • Keong (1975)
    • RT Nol/RW Nol
    • Tegak Lurus Dengan Langit
  • M.A Salmoen
    • Masa Bergolak (1968)
  • Parakitri Tahi Simbolon
    • Ibu (1969)
  • Chairul Harun
    • Warisan (1979)
  • Kuntowijoyo (1943-2005)
    • Khotbah di Atas Bukit (1976)
  • M. Balfas (1922-1975)
    • Lingkaran-lingkaran Retak (1978)
  • Mahbub Djunaidi
    • Dari Hari ke Hari (1975)
  • Wildan Yatim
    • Pergolakan (1974)
  • Harijadi S. Hartowardojo
    • Perjanjian dengan Maut (1976)
  • Ismail Marahimin (1934-2008)
    • Dan Perang Pun Usai (1979)
  • Wisran Hadi (1945-2011)
    • Empat Orang Melayu
    • Jalan Lurus

Angkatan 1980-1990s

This generation of Indonesian literature was dominated by romance novel. Additionally, poets explored ideas such as femininity, and the women's unique gendered identity that exists in Indonesia, as has been exemplified in the writing of Toeti Haraty, and Sitor Situmorang. This identity is related to the concept of third gender, which is highly prevalent in the region of Southeast Asia. (See kathoey for the case of Thailand). Beside that, the 1980s generation marked by raised of popular stories, such as Lupus who wrote by Hilman Hariwijaya

Authors and works of the Angkatan 1980-1990s

Remy Sylado

Angkatan Reformasi

Authors and works of the Angkatan Reformasi

Angkatan 2000s

Authors and works of the Angkatan 2000s

Bibliography

A note on alphabetisation

Indonesian personal names differ from western-style names in that no clear distinction exists between given names and family names, if any. This gives rise to various systems of alphabetisation. In alphabetising according to the initial of the first name, the present bibliography follows the convention adopted in many Indonesian works (but also in, for instance, Merriam Webster's Encyclopedia of Literature). Thus, Ajip Rosidi is found under A. Western names, of course, are alphabetised according to the surname.

Works

  • Ajip Rosidi 1988
Ajip Rosidi, Sejarah Sastra Indonesia, Jakarta: PT. Bina Aksara, 2nd impr. (In Indonesian; "History of Indonesian Literature".)
  • Bezemer 1921
T. J. Bezemer, Beknopte Encyclopædie van Nederlands-Indië, Leiden/'s-Gravenhage/Batavia: Brill/Martinus Nijhoff/Kolff. (In Dutch; "A Concise Encyclopaedia of the Netherlands East Indies".)
  • Bezemer 1943
T. J. Bezemer, Vier eeuwen Maleische literatuur in vogelvlucht, Deventer: W. van Hoeve. (In Dutch; "Four Centuries of Malay Literature: A Bird's Eye View".)
  • Braasem 1949
W. A. Braasem, "Uit dromenland naar stof en zweet. Moderne Indonesische poëzie", in: Indonesië. Tweemaandelijks tijdschrift gewijd aan het Indonesisch cultuurgebied 1949(3)-2(September) pp. 151-77. (In Dutch; "From the Realm of Dreams to Dust and Sweat. Modern Indonesian Poetry".)
  • Braasem 1954
W. A. Braasem, Moderne Indonesische literatuur, Amsterdam: C. P. J. van der Peet. (In Dutch; "Modern Indonesian Literature".)
  • Braasem 1959
W.A. Braasem (transl. and introd.), Pantuns, Djakarta etc.: De Moderne Boekhandel Indonesië. (In Dutch, with poetry in the original languages; "Pantuns".)
  • Braginsky 2004
Vladimir Braginsky, The Heritage of Traditional Malay Literature: A Historical Survey of Genres, Writings, And Literary Views, KTLIV
  • Brouwer 1958
B. J. Brouwer, De houding van Idenburg en Colijn tegenover de Indonesische beweging, Kampen: J. H. Kok. (In Dutch; "The Attitude of Idenburg and Colijn towards the Indonesian Movement".)
  • De Vries 1980
J. W. de Vries, "Het Indonesisch als nationale taal", in: Forum der Letteren 21(1980)-2:102-113. (In Dutch; "Indonesian as a National Language".)
  • Du Perron 1959
E. du Perron, Indisch Memorandum, in: Verzameld Werk VII, Amsterdam: G. A. van Oorschot. (In Dutch; "Indonesian Notebook".)
  • François n.d.
J. H. François, 37 jaar Indonesische vrijheidsbeweging, n.p.: De Driehoek [1946 or 1947]. (In Dutch; "37 Years of Indonesian Struggle for Liberation".)
  • Jassin 1987
H. B. Jassin, Pujangga Baru: Prosa dan Puisi, Jakarta: CV Haji Masagung. (In Indonesian; "Pujangga Baru: Prose and Poetry".)
  • Jassin 1993
H. B. Jassin, Sastra Indonesia dan Perjuangan Bangsa. Kumpulan Esei 1983—1990, Jakarta: Puspa Swara. (In Indonesian; "Indonesian Literature and Popular Struggle. A Collection of Essays, 1983—1990".)
  • Pamusuk Eneste 1981
Pamusuk Eneste (ed.), Leksikon Kesustraan Indonesia Modern, Jakarta: Penerbit PT Gramedia. (In Indonesian; "A Lexicon of Modern Indonesian Literature".)
  • Pigeaud 1949
Th. Pigeaud, "Bibliografie in Indonesië", in: Indonesië. Tweemaandelijks tijdschrift gewijd aan het Indonesisch cultuurgebied 1949(3)-2(September) pp. 124-29. (In Dutch; "Bibliography in Indonesia".)
  • Scova Righini 2005
Bert Scova Righini, Een leven in twee vaderlanden. Een biografie van Beb Vuyk, Leiden: KITLV. (In Dutch; "A Life in Two Native Countries. A biography of Beb Vuyk".)
  • Seribu Tahun Nusantara 2000
Seribu Tahun Nusantara [cover: 1000 Tahun Nusantara], ed. J. B. Kristanto, Jakarta: Kompas.
  • Teeuw 1972
A. Teeuw, "The Impact of Balai Pustaka on Modern Indonesian Literature", in: BSOAS 35(1972)-1, pp. 111-27.
  • Teeuw 1973
A. Teeuw, "Taalambtenaren, taalafgevaardigden en Indonesische taalwetenschap", in: Forum der Letteren" 14(1973)-3, pp. 163-180. (In Dutch; "Language Officials, Language Deputies, and Indonesian Linguistics".)
  • Teeuw 1980a
A. Teeuw, "Indonesische literatuur", in: Moderne Encyclopedie van de Wereldliteratuur vol. 4 (ed. A.G.H. Bachrach et al.) pp. 329-34, Haarlem/Antwerpen: De Haan/De Standaard. (In Dutch; "Modern Indonesian Literature".)
  • Teeuw 1980b
A. Teeuw, Sastra Baru Indonesia I, Ende: Penerbit Nusa Indah. (In Indonesian; transl. of Modern Indonesian Literature I.)
  • Teeuw 1989
A. Teeuw, Sastra Baru Indonesia II, Jakarta: Dunia Pustaka Jaya. (In Indonesian; transl. of Modern Indonesian Literature II.)
  • Uhlenbeck 1986
E. M. Uhlenbeck, "De Jong over Balai Pustaka: een kritisch commentaar", in: BKI 142(1986)-2/3:337-341. (In Dutch; "De Jong on Balai Pustaka; a critical comment".)

Notes

Now, Indonesian Literature in English Translation available at Lontar Foundation website http://lontar.org/, http://www.i-lit.org/ and Lontar Digital Library http://library.lontar.org/

  1. Even now, Javanese is the language with most native speakers in the country (see Languages of Indonesia). One century ago, this was no different: the 1905 census showed that of 37m "natives", nearly 30m hailed from the isles of Java and Madura alone: neither they nor many other natives from the "outer islands" were Malay (cf. Bezemer 1921, p. 64).
  2. Bezemer 1943, pp. 47ff.
  3. Bezemer 1943, p. 8.
  4. Braginsky 2004, for a summary see Malay Canonical Texts.
  5. Bezemer 1943, p. 58; Braasem 1959.
  6. Teeuw 1980b, p. 22.
  7. Teeuw 1973, Uhlenbeck 1986.
  8. Teeuw 1980b, p. 82; Seribu Tahun Nusantara 2000, p. 530.
  9. Mahayana, Maman S, Oyon Sofyan (1991). Ringkasan dan Ulasan Novel Indonesia Modern. Jakarta: Grasindo. p. 370.
  10. Brouwer 1958, pp. 37-38.
  11. Brouwer 1958, Ch. IV.
  12. De Vries 1980, p. 106.
  13. De Vries p. 102.
  14. Braasem 1949, p. 153.
  15. Jassin 1987, pp. 18-19.
  16. Jassin 1987, pp. 16-17.
  17. Spellings here, as elsewhere, may vary due to the spelling reform of 1972. Thus, the title page of the magazine displays the title Poedjangga Baroe, whereas modern spelling dictates Pujangga Baru. An intermediate version, Pudjangga Baru, is also occasionally found. The present article as a rule uses the modern spelling, except where previous forms have been expressly retained, as in the name Soekarno.
  18. Braasem 1954, p. 36; Teeuw 1980a, p. 333.
  19. Jassin 1987, p. 27.
  20. Distribution of information had long been a problem in the Netherlands East Indies (Pigeaud 1949, p. 128), and this problem was compounded by the fact that pre-war indigenous literacy was as low as 6 % of the population (François n.d., p. 25).
  21. Jassin 1987, pp. 28-29.
  22. Scova Righini 2005, p. 174.
  23. Jassin 1987, p. 23.
  24. 1 2 Jassin 1987.
  25. Jassin 1987, p. 248.
  26. Jassin 1987, pp. 21-22.
  27. Jassin 1987, p. 25.
  28. Jassin 1987, p. 8.
  29. Jassin 1987, p. 26.
  30. Braasem 1949, p. 161.
  31. Teeuw 1980b, p. 119; Teeuw 1980a, p. 333.
  32. Yudiono (2007). Pengantar Sejarah Sastra Indonesia. Jakarta: Grasindo. p. 167.
  33. Hill, David (2008). Knowing Indonesia from Afar: Indonesian Exiles and Australian Academics (Paper delivered at the 17th Biennial Conference on the Asian Studies Association of Australia). Archived from the original (PDF) on 16 March 2012. Retrieved 16 March 2012.
  34. http://malnavariations.blogspot.com
  35. http://www.deelestari.com/id/
This article is issued from Wikipedia - version of the 8/30/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.