Johann Phillip Fabricius
|Part of a series on|
Johann Phillip Fabricius (22 January 1711 – 23 January 1791) was a German Christian missionary and a Tamil scholar in later part of his life. He arrived in South India in 1740 to take charge of a small Tamil Lutheran congregation in Madras and expanded it during his stay. During his time in Madras he wrote several Christian hymns in Tamil and published the first Tamil to English Dictionary. Of his works his translation of the Bible to Tamil is considered to be most noteworthy.
In 1740 Johann Phillip Fabricius arrived in South India to take charge of a small Tamil Lutheran congregation in Madras. After initial setbacks, the congregation grew from 300 to 2,200 members in his 30 years of ministry. Initially the foundations of dubashi infrastructure in South India were laid down by Bartholomäus Ziegenbalg. During the course of 1720 to 1849, around seventy-nine missionaries came to Tranquebar from Europe. Benjamin Schultz and Johann Phillip Fabricius were the most noteworthy among them. Fabricius was Schultz’s successor and worked in Vepery from 1740 to 1791.
An important area of work started initially by Ziegenbalg and then later on taken up by Fabricius was Tamil Christian hymnody. Johann Phillip Fabricius published a collection of 335 Tamil hymns, most of them translated from German. The initial compositions by Ziegenbalg were not very well done and when Fabricius came to Madras he had this field of work entirely to himself and gained quite a mastery over this art. Even today hymns by Fabricius are sung by Christians in South India.
In 1761, British East India Company forces invaded Pondicherry, which was then a French colony, and acquired a printing press. When the spoils of war were brought to Madras the printing press was passed on to Fabricius to aid his missionary work as well to be used for East India company's publication. Thus the first printing press in Madras was born under Fabricius in 1761. Initially Fabricius had problems with importing paper for his press from Europe, but the problem was sorted with Indians in Madras starting to manufacture their own paper leading to first paper industry in Madras.
In 1779 he published the first Tamil to English dictionary containing 9000 headwords. This work laid the foundation for his future works in Tamil literature.It was published under the title: "A Malabar and English dictionary, wherein the words and phrases of the Tamilian Language, commonly called by Europeans the Malabar Language, are explained in English, By the English Missionaries of Madras. Printed at Wepery in the Year M.DCC.LXXIX."
Ziegenbalg had left behind his translations of the Old and the New Testament during his stay in Madras. As he read through the translation along with Muttu, Fabricius realized that changes had to be made to Ziegenbalg’s translation. “The four qualities which Fabricius found in the originals were lucidity, strength, brevity and appropriateness; these were sadly lacking in the existing Tamil translation, but he hoped that by the help of God he had been able to restore them.”
In 1750 Fabricius finally completed his translation of the New Testament. He was a diligent worker and made sure that he read out his work to a lot of people in order to get their feedback and response.
By 1753 translations of the first epistle of the Corinthians had already begun, much to Fabricius’ disappointment. The printing process was also in full sway. At this point Fabricius decided to go back to Tranquebar and work with his colleagues on the Corinthians and Galatians. Fabricius’ colleagues immediately realized the superiority of his work and decided to print his translation instead. They held the right to make corrections and suggestions whenever required.
The New Testament which emerged from the Press in 1758 was a peculiar combination; the first seven books had no sign of influence of Fabricius while the rest of the work was entirely the translation done by him. At last in 1766, Fabricius could print his translation of the New Testament from a press that the British government made available to him.
On 18 October 1756 Fabricius decided to focus his attention on the translation of the Old Testament. He recognized that this would be infinitely more difficult because of the Psalms, the Book of Solomon and prophets. During the process of translation, Fabricius had to face a lot of difficulty due to the lack of enough printing paper in Tranquebar. After much effort in 1756 a version of the Psalms was finally printed. However, the final translation of the Old Testament was printed in 1798.
The Lutheran churches in South India used Fabricius's translation for over a period of 150 years. The poet Vedanayagam Sastriar paid tribute to this work by calling it “the golden translation of the immortal Fabricius.”
His last days in ministry were clouded by mismanagement of the mission, unsuccessful financial transactions among other failures. In 1778 the missionaries came to know that Fabricius had involved himself into quite a complex financial debt due to mismanagement of funds. Fabricius was imprisoned although his friends were allowed to visit him from time to time. At last Gericke, who had taken over his work, was able to secure a release for Fabricius, so that he could spend his last few days in peace. Johann Phillip Fabricius died on 23 January 1791 in Madras.
- Phines Rice Hunt - Fabricius' editor in India.
- Johann Philipp Fabricius". Mission Manual. 15 April 2007. http://www.missionmanual.org/w/index.php?title=Johann_Philipp_Fabricius&printable=yes&printable=yes. Retrieved 2009-01-23.
- Anderson, Gerald (1999). Biographical Dictionary of Christian Missions. Wm. B. Eerdmans Publishing. pp. 207. ISBN 978-0-8028-4680-8. https://books.google.com/books?id=oQ8BFk9K0ToC.
- Prashant More, J. B. (2004). Muslim Identity, Print Culture, and the Dravidian Factor in Tamil. Orient Blackswan. pp. 80. ISBN 978-81-250-2632-7. https://books.google.com/books?id=11FYACaVySoC. Fabricius published the Tamil grammar in English which was only sixty three pages long. This was published in 1778, and fifteen years later a revised edition came out. Fabricius also made excellent use of the work already done by Ziegenbalg in bringing out the Tamil-English lexicon.
- Robert, Dana L. (2007). Converting Colonialism. Wm. B. Eerdmans Publishing. pp. 24. ISBN 978-0-8028-1763-1. https://books.google.com/books?id=EFwSuuwM-EsC.
- Neill, Stephen. A History of Christianity in India (1707-1858). Cambridge University Press. 43-45.
- Frykenberg, Robert Eric. (2008) Christianity in India:from beginnings to the present. Oxford University Press. pp. 152