A des­crip­tion of a Volta bat­tery in In­tro­duc­tion to Chem­istry (Udagawa Yōan), published in 1840.

Furigana (振り仮名) is a Japanese reading aid, consisting of smaller kana, or syllabic characters, printed next to a kanji (ideographic character) or other character to indicate its pronunciation. It is one type of ruby text. Furigana is also known as yomigana (読み仮名) or rubi (ルビ) in Japanese. In modern Japanese, it is mostly used to gloss rare kanji, to clarify rare, nonstandard or ambiguous kanji readings, or in children's or learners' materials. Prior to the post-World War II script reforms, it was more widespread.[1]

Furigana is most often written in hiragana, though katakana is used in certain special cases explained later in the article. In vertical text, tategaki, the furigana is placed to the right of the line of text, while in horizontal text, yokogaki, it is placed above the line of text, as illustrated below.



These examples spell the word kanji, which is made up of two kanji characters: 漢 (kan, written in hiragana as かん), and 字 (ji, written in hiragana as じ).


Furigana may be added by character, in which case the furigana characters that correspond to a kanji are centered over that kanji; or by word or phrase, in which case the entire furigana word is centered over several kanji characters, even if the kanji do not represent equal shares of the kana needed to write them. The latter method is more common, especially since some words in Japanese have unique pronunciations (jukujikun) that are not related to readings of any of the characters the word is written with.

Furigana fonts are generally sized so that two kana characters fit naturally over one kanji; when more kana are required, this is resolved either by adjusting the furigana by using a condensed font (narrowing the kana), or by adjusting the kanji by intercharacter spacing (adding spaces around the kanji). In case an isolated kanji character has a long reading—for example 〜に携わる (where reads たずさ, tazusa)—the furigana may instead spill over into the space next to the neighboring kana characters, without condensing or changing spacing. Three-kana readings are not uncommon, particularly due to yōon with a long vowel, such as ryō (りょう); five kana are required for kokorozashi (志、こころざし) and six for uketamawaru (承る、うけたまわる), the longest of any characters in the Joyo kanji. Very long readings also occur for certain kanji or symbols which have a gairaigo reading; the word "centimeter" is generally written as "cm" (with two half-width characters, so occupying one space) and has the seven-kana reading センチメートル (it can also be written as the kanji , though this is very rare); another common example is "%" (the percent sign), which has the five kana reading パーセント. These cause severe spacing problems due to length and these words being used as units (hence closely associated to the preceding figure).

When it is necessary to distinguish between native Japanese kun'yomi and Chinese-derived on'yomi pronunciations, for example in Kanji dictionaries, the Japanese pronunciations are written in hiragana, and the Chinese ones are written in katakana. However, this distinction is really only important in dictionaries and other reference works. In ordinary prose, the script chosen will usually be hiragana. The one general exception to this is modern Chinese place names, personal names, and (occasionally) food names—these will often be written with kanji, and katakana used for the furigana; in more casual writing these are simply written in katakana, as borrowed words. Occasionally this style is also used for loanwords from other languages (especially English). For example, the kanji 一角獣 (literally "one horn beast") might be glossed with katakana ユニコーン, yunikōn, to show the pronunciation of the loanword "unicorn", which is unrelated to the normal reading of the kanji. Generally, though, such loanwords are just written in straight katakana.

The distinction between regular kana and the smaller character forms, which are used in regular orthography to mark such things as gemination and palatalization, is often not made in furigana: for example, the usual hiragana spelling of the word 却下 (kyakka) is きゃっか, but in furigana it might be written きやつか. This was especially common in old-fashioned movable type printing when smaller fonts were not available. Nowadays, with computer-based printing systems, this occurs less frequently.


On this sign, furigana indicate the pronunciation of the Latin letters "JR" and the kanji for "Namba Station".

Furigana are most commonly used in works for children, who may not have sufficiently advanced reading skills to recognize the kanji, but can understand the word when written phonetically in hiragana. Because children learn hiragana before katakana, in books for very young children, there are hiragana furigana next to the katakana characters. It is common to use furigana on all kanji characters in works for young children. This is called sōrubi (総ルビ) in Japanese.

Many children's and shōnen manga use furigana. There are also books with a phonetic guide (mainly in hiragana but sometimes in romaji) for Japanese learners, which may be bilingual or Japanese only. These are popular with foreigners wishing to master Japanese faster and enjoy reading Japanese short stories, novels or articles.

Some websites and tools exist which provide a phonetic guide for Japanese web pages (in hiragana, romaji or kiriji); these are popular with both Japanese children and foreign Japanese learners.

In works aimed at adult Japanese speakers, furigana may be used on a word written in uncommon kanji; in the mass media, they are generally used on words containing non-Jōyō kanji.

Furigana commonly appear alongside kanji names and their romanizations on signs for railway stations, even if the pronunciation of the kanji is commonly known. Furigana also appear often on maps to show the pronunciation of unusual place names.

Prewar, youths would have been almost illiterate if it was not for furigana.[2]


Japanese names are usually written in kanji. Because there are many possible readings for kanji names, including special name-only readings called nanori, furigana are often used to give the readings of names. On Japanese official forms, where the name is to be written, there is always an adjacent column for the name to be written in furigana. Usually katakana is preferred.

Furigana may also be used for foreign names written in kanji. Chinese and Korean names are the most common examples: Chinese names are usually pronounced with Japanese readings and the pronunciation written in hiragana, while Korean names are usually pronounced with Korean readings and the pronunciation written in katakana. Furigana may also be necessary in the rare case where names are transliterated into kanji from other languages (e.g. soccer star Ruy Ramos and politician Marutei Tsurunen.)

Language learning

Kanji and kanji compounds are often presented with furigana in Japanese language textbooks for non-native speakers.

Furigana are also often used in foreign language textbooks for Japanese learners to indicate pronunciation. The words are written in the original foreign script, such as hangul for Korean, and furigana is used to indicate the pronunciation. According to Ministry of Education guidelines, and the opinions of educators, the use of Japanese furigana should be avoided in English teaching due to the differences in pronunciation between English and Japanese. For instance, the word "birthdate" might be glossed in furigana as 「バースデイト」, which corresponds to an imperfect pronunciation like "baasudeito".[3][4]

Punning and double meaning

Some writers use furigana to represent slang pronunciations, particularly those that would become hard to understand without the kanji to provide their meaning.

Another use is to write the kanji for something which had been previously referenced, but write furigana for sore (それ) or are (あれ), meaning "that". This means that the actual word used was "that", but the kanji clarify for the reader what "that" refers to.

In karaoke it is extremely common for furigana to be placed on the song lyrics. The song lyrics are often written in kanji pronounced quite differently from the furigana. The furigana version is used for pronunciation.

Also, because the kanji represent meaning while the furigana represent sound, one can combine the two to create puns or indicate meanings of foreign words. One might write the kanji for "blue", but use katakana to write the pronunciation of the English word "blue"; this may be done, for example, in Japanese subtitles on foreign films, where it can help associate the written Japanese with the sounds actually being spoken by the actors, or it may be used in a translation of a work of fiction to enable the translator to preserve the original sound of a proper name (such as "Firebolt" in the Harry Potter series) in furigana, while simultaneously indicating its meaning with kanji. A similar practice is used in native fiction to clarify extended meanings. For example, in a work of science fiction, some astronaut could use the word ふるさと, furusato, meaning "my hometown", when referring to planet Earth. To clarify that for the reader, the word furusato (hometown) might be written in hiragana over the kanji for chikyuu (Earth).

Other Japanese reading aids


Main article: Okurigana

Okurigana are kana that appear inline at normal size following kanji stems, typically to complete and to inflect adjectives and verbs. In this use they may also help to disambiguate kanji with multiple readings; for example, 上がる (あがる, agaru) vs. 上る (のぼる, noboru). Unlike furigana, the use of okurigana is a mandatory part of the written language.


In the written style known as kanbun, which is the Japanese approximation of Classical Chinese, small marks called kunten are sometimes added as reading aids. Unlike furigana, which indicate pronunciation, kunten indicate Japanese grammatical structures absent from the kanbun, as well as showing how words should be reordered to fit Japanese sentence structure.


Furigana are sometimes also used to indicate meaning, rather than pronunciation. Over the foreign text, smaller sized Japanese words, in kana or kanji, corresponding to the meaning of the foreign words, effectively translate it in place. While rare now, some late 19th–early 20th century authors used kanji as furigana for loanwords written in katakana. This usage is called furikanji (振り漢字) in Japanese, since furigana implies the use of kana.

See also


  1. Geoffrey Sampson (1990). Writing Systems: A Linguistic Introduction. Stanford University Press. p. 190. ISBN 978-0-8047-1756-4.
  2. Defrancis, John (1986). "The Chinese Language: Fact and Fantasy". Honolulu: University of Hawaii Press. p. 216.
  3. Lena Ginsburg; et al. (July 2005). "Speaking/Pronunciation". Gifu Prefectural Board of Education. Retrieved 3 May 2012.
  4. Richard Graham. "No Katakana!!". Retrieved 3 May 2012.


External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/2/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.