Aposiopesis

Aposiopesis (/ˌæpəs.əˈpsɪs/; Classical Greek: ἀποσιώπησις, "becoming silent") is a figure of speech wherein a sentence is deliberately broken off and left unfinished, the ending to be supplied by the imagination, giving an impression of unwillingness or inability to continue.[1] An example would be the threat "Get out, or else—!" This device often portrays its users as overcome with passion (fear, anger, excitement) or modesty. To mark the occurrence of aposiopesis with punctuation, an em dash (—) or an ellipsis (…) may be used.

Examples

hinc mihi prima malis labes, hinc semper Vlixes
criminibus terrere nouis, hinc spargere uoces
in uulgum ambiguas et quaerere conscius arma.
nec requieuit enim, donec Calchante ministro—

This was the time when the first onslaught of ruin began for me.
Ulixes kept terrifying me with new accusations,
kept spreading ambiguous rumors among the people,
and kept looking for quarrel.
Nor did he in fact ever stop, until with the help of Calchas—

No, you unnatural hags,
I will have such revenges on you both,
That all the world shall— I will do such things,—
What they are, yet I know not: but they shall be
The terrors of the earth. (Shakespeare, King Lear, II.iv)

Mercutio. This is the hag, when maids lie on their backs,
              That presses them and learns them first to bear,
              Making them women of good carriage:
              This is she—

Romeo. Peace, peace, Mercutio, peace!

              Thou talk'st of nothing. (Shakespeare, Romeo and Juliet, I.iv)

In math if you have a continuing decimal such as 0.33... the three dots at the end would be an aposiopesis. {{Citation needed}}

Grammatical definition

In syntax, an aposiopesis arises when the "if" clause (protasis) of a condition is stated without an ensuing "then" clause, or apodosis. Because an aposiopesis implies a trailing off of thought, it is never directly followed by a period, which would effectively result in four consecutive dots.[4]

See also

Look up aposiopesis in Wiktionary, the free dictionary.

Notes

  1. Other English translations insert extra words, example "I had fainted, unless" (King James Version). Another example is "Yet I am confident that" (New Living Translation). Only the Hebrew conjunction "unless" appears – translators add the extra words to make the phrase appear as a complete thought.[3]

References

  1. Richard A. Lanham (1991). A Handlist of Rhetorical Terms. Berkeley; Los Angeles, Calif.; London: University of California Press. p. 20. ISBN 978-0-520-07669-3.
  2. Steven Justice (2013). "Chaucer's History-Effect". In Frank Grady. Answerable Style: The Idea of the Literary in Medieval England. Interventions: New Studies in Medieval Culture. Andrew Galloway. Ohio State University Press. pp. 169–194. ISBN 978-0-8142-1207-3.
  3. "Psalm 27:13". Blue Letter Bible (Young's Literal Translation). Archived from the original on 25 February 2016. Retrieved 25 February 2016.
  4. Herbert Weir Smyth (1920). Greek Grammar. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. p. 674. ISBN 978-0-674-36250-5.
This article is issued from Wikipedia - version of the 11/25/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.