Anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic

Кыргыз ССР Мамлекеттик Гимни
Гимн Кыргызской ССР
English: State Anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic
Kyrgyz SSR Mamlekettik Gimni
Gimn Kyrgyzskoj SSR

State anthem of  Kirghiz SSR


Lyrics Kubanychbek Malikov, Tulgebay Sydykbekov, Mukanbet Toktobaev, and Aaly Tokombaev
Music Vladimir Vlasov, Abdylas Maldybaev and Vladimir Fere, 1946
Adopted 1946
Relinquished 1992

The State Anthem of the Kirghiz SSR (Kyrgyz: Кыргыз ССР Мамлекеттик Гимни, Qırğız SSR Mamlekettik Gimni, قيرغيز سر مملكتيك جيمني; Russian: Гимн Кыргызской ССР, Gimn Kyrgyzskoj SSR) was the national anthem of Kyrgyzstan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Kirghiz SSR.

Background

The music was composed by Vladimir Vlasov, Abdylas Maldybaev and Vladimir Fere, and the words were written by Kubanychbek Malikov, Tulgebay Sydykbekov, Mukanbet Toktobaev, and Aaly Tokombaev.

Wikisource has original text related to this article:

Lyrics

Original version(1946-56) Cyrillic script(1956-92) Transliteration Latin script (UTA) Arabic script
Ала Тоолук кыргыз эли тайманбай
Сансыз жоодон эркиндигин толаскан
Улуу орус, достук мене кол берип
Ленин бизге азаттыкка жол ачкан
Азат туусу Советтин
Жеңишке алып бараткан.
Азaт туусун көтөрүп
Кыргызстан атактан!
Эмгек, эрдик, жеңиш үчүндим берип
Такшалдырган ата Сталин акылман
Байлык, бакыт казанашы биздерге
Түбөлүккө гүлдөй жайнап ачылган.
Азат туусу Советтин
Жеңишке алып бараткан.
Достук туусун көтөрүп
Кыргызстан атактан
Жаша күчтүү Советтердин өлкөсү,
Көпул уттан союз курган урагыс
Таалай берген зор мекенди коргошуп
Жан аябай чептен бекем турабыз.
Азат туусу Советтин
Жеңишке алып бараткан.
Таалай туусун көтөрүп
Кыргызстан атактан

Азаттыкты Кыргыз эңсеп турганда,
Ала-Тоого Октябрдын таңы аткан.
Улуу орус достук менен кол берип,
Ленин бизге бак-таалайга жол ачкан.

Жаша, Кыргызстаным,
Ленин туусу колуңда.
Алгалай бер, гүлдөй бер,
Коммунизм жолунда!

Эмгек, эрдик, күрөштөрдө такшалтып,
Таалай берген улуу Совет калкына.
Жеңиштерден жеңиштерге алпарат,
Элдин күчү – Лениндик партия.

Жаша, Кыргызстаным,
Ленин туусу колуңда.
Алгалай бер, гүлдөй бер,
Коммунизм жолунда!

Эл достугун болоттон бек ширетип,
Көп улуттан Союз курдук урагыс.
Жандай сүйүп даңктуу Ата Мекенди,
Түбөлүкке Коммунизм курабыз.

Жаша, Кыргызстаным,
Ленин туусу колуңда.
Алгалай бер, гүлдөй бер,
Коммунизм жолунда!

Azattıqtı Qırğız eñsep turğanda,
Ala-Tooğo Oqtyabrdın tañı atqan.
Uluu orus dostuq menen qol berip,
Lenin bizge baq-taalayğa col açqan.

Caşa, Qırğızstanım,
Lenin tuusu qoluñda.
Alğalay ber, güldöy ber,
Qommunizm colunda!

Emgek, erdik, küröştördö taqşaltıp,
Taalay bergen uluu Sovet qalqına.
Ceñişterden ceñişterge alparat,
Eldin küçü – Lenindik partiya.

Caşa, Qırğızstanım,
Lenin tuusu qoluñda.
Alğalay ber, güldöy ber,
Qommunizm colunda!

El dostuğun bolotton bek şiretip,
Köp uluttan Soyuz qurduq urağıs.
Canday süyüp dañqtuu Ata Mekendi,
Tübölükke Qommunizm qurabız.

Caşa, Qırğızstanım,
Lenin tuusu qoluñda.
Alğalay ber, güldöy ber,
Kommunizm colunda!

Azattьqtь Qьrƣьz eᶇsep turƣanda,
Ala-Tooƣo Oqtjaʙrdьn taᶇь atqan.
Uluu orus dostuq menen qol ʙerip,
Lenin ʙizge ʙaq-taalajƣa çol acqan.

Çaşa, Qьrƣьzstanьm,
Lenin tuusu qoluᶇda.
Alƣalaj ʙer, gyldɵj ʙer,
Qommunizm çolunda!

Emgek, erdik, kyrɵştɵrdɵ taqşaltьp,
Taalaj ʙergen uluu Sovet qalqьna.
Çeᶇişterden çeᶇişterge alparat,
Eldin kyçy – Lenindik partija.

Çaşa, Qьrƣьzstanьm,
Lenin tuusu qoluᶇda.
Alƣalaj ʙer, gyldɵj ʙer,
Qommunizm çolunda!

El dostuƣun ʙolotton ʙek şiretip,
Kɵp uluttan Sojuz qurduq uraƣьs.
Çandaj syjyp daᶇqtuu Ata Mekendi,
Tyʙɵlykke Qommunizm quraʙьz.

Çaşa, Qьrƣьzstanьm,
Lenin tuusu qoluᶇda.
Alƣalaj ʙer, gyldɵj ʙer,
Qommunizm çolunda!

،ازاتتىقتى قىرعىز ەڭسەپ تۇرعاندا
.الا-تووسۇن وقتيابردىن تاڭى اتقان
،ۇلۇۇ ورۇس دوستۇق مەنەن قول بەرىپ
.لەنىن بىزگە باق-تاالايعا جول اچقان

،جاشا، قىرعىزستانى
.لەنىن تۇۇسۇ قولۇڭدا
،العالاي بەر، گۉلدۅي بەر
قوممۇنىزم جولۇندا

،ەمگەك، ەردىك، كۉرۅشتۅردۅ تاقشالتىپ
.تاالاي بەرگەن ۇلۇۇ سوۋەت قالقىنا
،جەڭىشتەردەن جەڭىشتەرگە الپارات
.ەلدىن كۉچۉ - لەنىندىك پارتىيا

،جاشا، قىرعىزستانى
.لەنىن تۇۇسۇ قولۇڭدا
،العالاي بەر، گۉلدۅي بەر
قوممۇنىزم جولۇندا

،ەل دوستۇعۇن بولوتتون بەك شىرەتىپ
.كۅپ ۇلۇتتان سويۋز قۇردۇق ۇراعىس
،جانداي سۉيۉپ داڭكتۇۇ اتا مەكەندى
.تۉبۅلۉككە قوممۇنىزم قۇرابىز

،جاشا، قىرعىزستانى
.لەنىن تۇۇسۇ قولۇڭدا
،العالاي بەر، گۉلدۅي بەر
قوممۇنىزم جولۇندا
Russian Transliteration English translation(1946-56) English translation(1956-92)

Киргизы жаждали свободы восход,
Октябрь светом Ала-Тоо озарил,
Дружбой согрел нас великий русский народ,
Ленин всем нам дорогу к счастью открыл.

Славься, наш киргизский край,
Вперёд шествуй и цвети,
Знамя Ленина вздымай
К коммунизму на пути!

Вырастив в подвигах борьбы и труда
И одарив счастьем советский народ,
Партия Ленина — сила народная
К новым победам нашу страну ведёт.

Славься, наш киргизский край,
Вперёд шествуй и цвети,
Знамя Ленина вздымай
К коммунизму на пути!

Союз наций свободных несокрушим,
Дружба народов наших, как сталь, крепка,
К Отчизне беззаветно любовь мы храним,
И коммунизм мы построим на века!

Славься, наш киргизский край,
Вперёд шествуй и цвети,
Знамя Ленина вздымай
К коммунизму на пути!

Kirgizy žaždali svobody voschod,
Oktjabrj svetom Ala-Too ozaril,
Družboj sogrel nas velikij russkij narod,
Lenin vsem nam dorogu k sčastjju otkryl.

Slavjśa, naš kirgizskij kraj,
Vperjod šestvuj i cveti,
Znamja Lenina vzdymaj
K kommunizmu na puti!

Vyrastiv v podvigach borjby i truda
I odariv sčastjem sovetskij narod,
Partija Lenina — sila narodnaja
K novym pobedam našu stranu vedjot.

Slavjśa, naš kirgizskij kraj,
Vperjod šestvuj i cveti,
Znamja Lenina vzdymaj
K kommunizmu na puti!

Sojuz nacij svobodnych nesokrušim,
Družba narodov našich, kak stalj, krepka,
K Otčizne bezzavetno ljubovj my chranim,
I kommunizm my postroim na veka!

Slavjśa, naš kirgizskij kraj,
Vperjod šestvuj i cveti,
Znamja Lenina vzdymaj
K kommunizmu na puti!

The bold Kyrgyz people of the Ala-Too,
fighting endlessly for the worker's freedom,
the great Russian people warmed us with friendship,
Lenin opened the road to freedom for all of us.

Hang the Soviet Banner,
go forth and bring victory.
Raise the banner of home,
Be famous, Kyrgyzstan!

Victory through courage and labour,
perfected by our wise father, Stalin,
staking our wealth and happiness on the end,
leading to prosperity forever and ever.

Hang the Soviet Banner,
go forth and bring victory.
Raise the banner of friendship,
Be famous, Kyrgyzstan!

Live strong in the Soviet Country,
The union of free nations is indestructible.
We give much to defend the Fatherland,
our towering soul will stand fast.

Hang the Soviet Banner,
go forth and bring victory.
Raise the banner of bliss,
Be famous, Kyrgyzstan!

The Kyrgyz, longing for freedom rose,
October's lights the Ala-Too did lit,
the great Russian people warmed us with friendship,
Lenin opened the road to happiness for all of us.

Be famous, our Kyrgyzstan,
raise up Lenin's banner.
March forward, and flourish on,
on to Communism's way!

Grown in the exploits of courage and labour
providing happiness to the Soviet people.
Leading our country to new victories,
the power of the people - Lenin's party.

Be famous, our Kyrgyzstan,
raise up Lenin's banner.
March forward and flourish
on to Communism's way!

The union of free nations is indestructible,
the friendship of our peoples is strong as steel,
selflessly we love our Fatherland,
we will build Communism forever and ever.

Be famous, our Kyrgyzstan,
raise Lenin's banner.
March onward and flourish
on to Communism's way!

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 10/23/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.